Lucas 17
King James Française (KJF) vs ARC
1 Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des incitations au péché; mais, malheur à celui par qui elles arrivent!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Mieux vaudrait pour lui qu’une meule de moulin soit suspendue à son cou, et qu’il soit jéte dans la mer, que s’il devait inciter au péché un de ces petits.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Et s’il transgresse contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, disant: Je me repens; tu lui pardonneras.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente notre foi.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi [aussi gros] qu’un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Mais lequel d’entre vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu’il revient des champs: Va et mets-toi à table?.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu’il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce qu’il était notre devoir de faire.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Et il arriva que lorsqu’il allait à Jérusalem, il traversait au cœur de la Samarie et de la Galilée.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Et comme il entrait dans un certain village, il rencontra dix hommes qui étaient lépreux, lesquels se tenaient éloignés;
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Et quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent rendus nets.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Et Jésus répondant, dit: N’étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf [autres]?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu donner gloire à Dieu, sauf cet étranger.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t’a rendu tout entier.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Et quand les Pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: La venue du royaume de Dieu ne peut être observée;
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Et on ne dira pas: Voici [il est] ici! ou voici [il est] là! car voici, le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils d’homme, et vous ne le verrez pas.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Car comme l’éclair qui illumine d’un côté sous le ciel, reluit jusqu’à l’autre côté sous le ciel, tel sera aussi le Fils d’homme en son jour.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Mais d’abord il faut qu’il souffre beaucoup de choses et qu’il soit rejeté de cette génération.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Et comme il arriva aux jours de Noah (Noé), ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils d’homme
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient femmes et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noah (Noé) entra dans l’arche; et le déluge vint et tous périrent.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 De même aussi comme ce fut aux jours de Lot; ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Mais le jour même où Lot sortit de Sodome, il plut feu et soufre du ciel, et ils périrent tous;
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Il en sera de même au jour où le Fils d’homme sera révélé.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et [qui aura] ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
31 Naquele dia, quem
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Je vous dis qu’en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Deux hommes seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Et ils répondirent et lui dirent: Où, Seigneur? Et il leur dit: En quelque lieu où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.