Lucas 17
King James Française (KJF) vs NAA
1 Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des incitations au péché; mais, malheur à celui par qui elles arrivent!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mieux vaudrait pour lui qu’une meule de moulin soit suspendue à son cou, et qu’il soit jéte dans la mer, que s’il devait inciter au péché un de ces petits.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Et s’il transgresse contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, disant: Je me repens; tu lui pardonneras.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente notre foi.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi [aussi gros] qu’un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Mais lequel d’entre vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu’il revient des champs: Va et mets-toi à table?.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu’il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce qu’il était notre devoir de faire.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Et il arriva que lorsqu’il allait à Jérusalem, il traversait au cœur de la Samarie et de la Galilée.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entrait dans un certain village, il rencontra dix hommes qui étaient lépreux, lesquels se tenaient éloignés;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Et quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent rendus nets.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Et Jésus répondant, dit: N’étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf [autres]?
17 Então Jesus perguntou:
18 Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu donner gloire à Dieu, sauf cet étranger.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t’a rendu tout entier.
19 E lhe disse:
20 Et quand les Pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: La venue du royaume de Dieu ne peut être observée;
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Et on ne dira pas: Voici [il est] ici! ou voici [il est] là! car voici, le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils d’homme, et vous ne le verrez pas.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Car comme l’éclair qui illumine d’un côté sous le ciel, reluit jusqu’à l’autre côté sous le ciel, tel sera aussi le Fils d’homme en son jour.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mais d’abord il faut qu’il souffre beaucoup de choses et qu’il soit rejeté de cette génération.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il arriva aux jours de Noah (Noé), ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils d’homme
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient femmes et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noah (Noé) entra dans l’arche; et le déluge vint et tous périrent.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 De même aussi comme ce fut aux jours de Lot; ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mais le jour même où Lot sortit de Sodome, il plut feu et soufre du ciel, et ils périrent tous;
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Il en sera de même au jour où le Fils d’homme sera révélé.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et [qui aura] ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Je vous dis qu’en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Deux hommes seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Et ils répondirent et lui dirent: Où, Seigneur? Et il leur dit: En quelque lieu où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.