Lucas 10
King James Française (KJF) vs NVT
1 Après ces choses, le Seigneur en nomma aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant sa face, dans chaque ville et [en tout] lieu où lui-même devait aller.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Et il leur dit: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d’e laboureurs; priez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il envoie des laboureurs dans sa moisson.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix soit à cette maison.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Et si un fils de paix y demeure, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu’on [vous] donnera; car le laboureur est digne de son salaire. N’allez pas de maison à maison.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Et dans quelque ville que vous entriez, et qu’on vous y reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu est venu près de vous.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et qu’ils ne vous reçoivent pas, continuez votre chemin dans ses rues, et dites:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 La poussière même de votre ville qui s’attache à nous, nous [l]’essuyons contre vous; néanmoins soyez sûrs de ceci, que le royaume de Dieu est venu près de vous.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mais je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome en ce jour-là que pour cette ville-là.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Mais ce sera plus supportable pour Tyre (Tyr) et Sidon au jugement, que pour vous.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Et toi, Capernaüm, qui est élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Celui qui vous entend, m’entend; et celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, même les diables nous sont assujettis par ton nom.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l’ennemi; et rien ne vous blessera.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux tout petits enfants qu'ainsi en arrive, Père, parce que cela semble bon à ta vue.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Et il se tourna vers ses disciples, et [leur] dit en privé: Bénis sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Et voici un certain [homme] de loi se leva pour le tenter, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi, comment lis-tu?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Et répondant il dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force et de toute ta pensée; et ton voisin comme toi-même.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Et il lui dit: Tu as droitement répondu; fais cela, et tu vivras.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon voisin?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Et par chance un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il l'évita [passant] de l’autre côté.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Et de même un lévite lorsqu’il arriva à l’endroit, et le regarda, et l'évita [passant] de l’autre côté.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l’huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te [le] rembourserai.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le voisin de celui qui tomba parmi les voleurs?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Et il dit: Celui qui a montré de la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi s’assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mais Marthe était tracassée par beaucoup de soucis ménagers, et elle vint à lui, et dit: Seigneur, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Et Jésus répondit, et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t’agites pour beaucoup de choses;
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi cette bonne part, qui ne lui sera pas retirée.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.