Lucas 10

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après ces choses, le Seigneur en nomma aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant sa face, dans chaque ville et [en tout] lieu où lui-même devait aller.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Et il leur dit: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d’e laboureurs; priez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il envoie des laboureurs dans sa moisson.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix soit à cette maison.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Et si un fils de paix y demeure, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu’on [vous] donnera; car le laboureur est digne de son salaire. N’allez pas de maison à maison.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Et dans quelque ville que vous entriez, et qu’on vous y reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu est venu près de vous.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et qu’ils ne vous reçoivent pas, continuez votre chemin dans ses rues, et dites:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 La poussière même de votre ville qui s’attache à nous, nous [l]’essuyons contre vous; néanmoins soyez sûrs de ceci, que le royaume de Dieu est venu près de vous.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Mais je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome en ce jour-là que pour cette ville-là.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mais ce sera plus supportable pour Tyre (Tyr) et Sidon au jugement, que pour vous.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Et toi, Capernaüm, qui est élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Celui qui vous entend, m’entend; et celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, même les diables nous sont assujettis par ton nom.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l’ennemi; et rien ne vous blessera.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux tout petits enfants qu'ainsi en arrive, Père, parce que cela semble bon à ta vue.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Et il se tourna vers ses disciples, et [leur] dit en privé: Bénis sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Et voici un certain [homme] de loi se leva pour le tenter, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi, comment lis-tu?
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Et répondant il dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force et de toute ta pensée; et ton voisin comme toi-même.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Et il lui dit: Tu as droitement répondu; fais cela, et tu vivras.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon voisin?
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Et par chance un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il l'évita [passant] de l’autre côté.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Et de même un lévite lorsqu’il arriva à l’endroit, et le regarda, et l'évita [passant] de l’autre côté.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l’huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te [le] rembourserai.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le voisin de celui qui tomba parmi les voleurs?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Et il dit: Celui qui a montré de la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi s’assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mais Marthe était tracassée par beaucoup de soucis ménagers, et elle vint à lui, et dit: Seigneur, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Et Jésus répondit, et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t’agites pour beaucoup de choses;
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi cette bonne part, qui ne lui sera pas retirée.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.