Lucas 10
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Après ces choses, le Seigneur en nomma aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant sa face, dans chaque ville et [en tout] lieu où lui-même devait aller.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Et il leur dit: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d’e laboureurs; priez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il envoie des laboureurs dans sa moisson.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix soit à cette maison.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Et si un fils de paix y demeure, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu’on [vous] donnera; car le laboureur est digne de son salaire. N’allez pas de maison à maison.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Et dans quelque ville que vous entriez, et qu’on vous y reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu est venu près de vous.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et qu’ils ne vous reçoivent pas, continuez votre chemin dans ses rues, et dites:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 La poussière même de votre ville qui s’attache à nous, nous [l]’essuyons contre vous; néanmoins soyez sûrs de ceci, que le royaume de Dieu est venu près de vous.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Mais je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome en ce jour-là que pour cette ville-là.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Mais ce sera plus supportable pour Tyre (Tyr) et Sidon au jugement, que pour vous.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Et toi, Capernaüm, qui est élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Celui qui vous entend, m’entend; et celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, même les diables nous sont assujettis par ton nom.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l’ennemi; et rien ne vous blessera.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux tout petits enfants qu'ainsi en arrive, Père, parce que cela semble bon à ta vue.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Et il se tourna vers ses disciples, et [leur] dit en privé: Bénis sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Et voici un certain [homme] de loi se leva pour le tenter, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi, comment lis-tu?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Et répondant il dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force et de toute ta pensée; et ton voisin comme toi-même.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Et il lui dit: Tu as droitement répondu; fais cela, et tu vivras.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon voisin?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Et par chance un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il l'évita [passant] de l’autre côté.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Et de même un lévite lorsqu’il arriva à l’endroit, et le regarda, et l'évita [passant] de l’autre côté.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l’huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te [le] rembourserai.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le voisin de celui qui tomba parmi les voleurs?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Et il dit: Celui qui a montré de la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi s’assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mais Marthe était tracassée par beaucoup de soucis ménagers, et elle vint à lui, et dit: Seigneur, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Et Jésus répondit, et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t’agites pour beaucoup de choses;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi cette bonne part, qui ne lui sera pas retirée.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.