Lucas 10
King James Française (KJF) vs NVI
1 Après ces choses, le Seigneur en nomma aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant sa face, dans chaque ville et [en tout] lieu où lui-même devait aller.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Et il leur dit: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d’e laboureurs; priez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il envoie des laboureurs dans sa moisson.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix soit à cette maison.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Et si un fils de paix y demeure, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu’on [vous] donnera; car le laboureur est digne de son salaire. N’allez pas de maison à maison.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Et dans quelque ville que vous entriez, et qu’on vous y reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu est venu près de vous.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et qu’ils ne vous reçoivent pas, continuez votre chemin dans ses rues, et dites:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 La poussière même de votre ville qui s’attache à nous, nous [l]’essuyons contre vous; néanmoins soyez sûrs de ceci, que le royaume de Dieu est venu près de vous.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Mais je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome en ce jour-là que pour cette ville-là.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mais ce sera plus supportable pour Tyre (Tyr) et Sidon au jugement, que pour vous.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Et toi, Capernaüm, qui est élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Celui qui vous entend, m’entend; et celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, même les diables nous sont assujettis par ton nom.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l’ennemi; et rien ne vous blessera.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux tout petits enfants qu'ainsi en arrive, Père, parce que cela semble bon à ta vue.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Et il se tourna vers ses disciples, et [leur] dit en privé: Bénis sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Et voici un certain [homme] de loi se leva pour le tenter, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi, comment lis-tu?
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Et répondant il dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force et de toute ta pensée; et ton voisin comme toi-même.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Et il lui dit: Tu as droitement répondu; fais cela, et tu vivras.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon voisin?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Et par chance un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il l'évita [passant] de l’autre côté.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Et de même un lévite lorsqu’il arriva à l’endroit, et le regarda, et l'évita [passant] de l’autre côté.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l’huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te [le] rembourserai.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le voisin de celui qui tomba parmi les voleurs?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Et il dit: Celui qui a montré de la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi s’assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mais Marthe était tracassée par beaucoup de soucis ménagers, et elle vint à lui, et dit: Seigneur, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Et Jésus répondit, et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t’agites pour beaucoup de choses;
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi cette bonne part, qui ne lui sera pas retirée.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.