Lucas 10

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après ces choses, le Seigneur en nomma aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant sa face, dans chaque ville et [en tout] lieu où lui-même devait aller.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Et il leur dit: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d’e laboureurs; priez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il envoie des laboureurs dans sa moisson.
2 E lhes disse:
3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix soit à cette maison.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Et si un fils de paix y demeure, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu’on [vous] donnera; car le laboureur est digne de son salaire. N’allez pas de maison à maison.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Et dans quelque ville que vous entriez, et qu’on vous y reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu est venu près de vous.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et qu’ils ne vous reçoivent pas, continuez votre chemin dans ses rues, et dites:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 La poussière même de votre ville qui s’attache à nous, nous [l]’essuyons contre vous; néanmoins soyez sûrs de ceci, que le royaume de Dieu est venu près de vous.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mais je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome en ce jour-là que pour cette ville-là.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant dans le sac et la cendre.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mais ce sera plus supportable pour Tyre (Tyr) et Sidon au jugement, que pour vous.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Et toi, Capernaüm, qui est élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Celui qui vous entend, m’entend; et celui qui vous méprise, me méprise; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, même les diables nous sont assujettis par ton nom.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair.
18 Jesus lhes disse:
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l’ennemi; et rien ne vous blessera.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux tout petits enfants qu'ainsi en arrive, Père, parce que cela semble bon à ta vue.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Et il se tourna vers ses disciples, et [leur] dit en privé: Bénis sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Et voici un certain [homme] de loi se leva pour le tenter, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Il lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi, comment lis-tu?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Et répondant il dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force et de toute ta pensée; et ton voisin comme toi-même.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Et il lui dit: Tu as droitement répondu; fais cela, et tu vivras.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon voisin?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Et par chance un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il l'évita [passant] de l’autre côté.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Et de même un lévite lorsqu’il arriva à l’endroit, et le regarda, et l'évita [passant] de l’autre côté.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l’huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te [le] rembourserai.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le voisin de celui qui tomba parmi les voleurs?
36 Então Jesus perguntou:
37 Et il dit: Celui qui a montré de la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi s’assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mais Marthe était tracassée par beaucoup de soucis ménagers, et elle vint à lui, et dit: Seigneur, cela ne te fais rien que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Et Jésus répondit, et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t’agites pour beaucoup de choses;
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi cette bonne part, qui ne lui sera pas retirée.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.