Josué 19

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le second lot échut à Simeon, savoir pour la tribu des enfants de Simeon, selon leurs familles; et leur héritage était au milieu de l’héritage des enfants de Judah.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Et ils eurent dans leur héritage Beersheba, Sheba, et Moladah,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Et Hazarshual, et Balah, et Azem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Et Eltolad, et Bethul, et Hormah,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Et Ziklag, et Bethmarcaboth, et Hazarsusah,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Et Bethlebaoth, et Sharuhen: treize villes et leurs villages;
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ain, Remmon, et Ether, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu’à Baalathbeer, Ramah du Sud. C’est l’héritage de la tribu des enfants de Simeon, selon leurs familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 L’héritage des enfants de Simeon était de la portion des enfants de Judah; car la part des enfants de Judah était trop grande pour eux; c’est pourquoi les enfants de Simeon eurent leur héritage au milieu de leur héritage.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Et le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage était jusqu’à Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Et leur frontière montait vers la mer, jusqu’à Maralah, et atteignait Dabbasheth, et touchait à la rivière qui est devant Jokneam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Et [elle] tournait de Sarid à l’est, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Chislothtabor, et elle sortait vers Daberath, et montait à Japhia;
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Et de là elle passait le long à l’est à Gittahhepher, à Ittahkazin; et sortait à Remmonmethoar, vers Neah.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Et la frontière l’encerclait du côté Nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthahel;
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Avec Kattath, et Nahallal, et Shimron, et Idalah, et Bethlehem: douze villes et leurs villages.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 C’est l’héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Et le quatrième lot échut à Issacar, pour les enfants d’Issacar, selon leurs familles.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Et leur frontière était vers Jezreel (Jizréel), et Chesulloth, et Shunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Et Haphraim, et Shihon, et Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Et Rabbith, et Kishion, et Abez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Et Remeth, et Engannim, et Enhaddah, et Bethpazzez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Et le territoire touchait à Tabor, et à Shahazimah, et à Bethshemesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 C’est l’héritage de la tribu des enfants d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Et le cinquième lot échut à la tribu des enfants d’Asher (Asser), selon leurs familles.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Et leur frontière était Helkath, et Hali, et Beten, et Achshaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Et Alammelech, et Amad, et Misheal; et [elle] atteignait à Carmel vers l’Ouest, et à Shihorlibnath;
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Puis elle tournait vers le soleil levant à Bethdagon, et atteignait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthahel et vers le côté Nord de Bethemek et de Neiel, et sortait vers Cabul, à main gauche;
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Et vers Hebron, et Rehob, et Hammon, et Kanah, savoir jusqu’à Sidon la grande.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Puis la frontière tourne vers Ramah et jusqu’à la ville forte de Tyre (Tyr); puis la frontière tourne vers Hosah, et aboutit à la mer, depuis la rive jusqu’à Achzib;
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Avec Ummah, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs villages.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 C‘est l’héritage de la tribu des enfants d’Asher (Asser), selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Et le sixième lot échut aux enfants de Nephthali, savoir aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Et leur frontière était depuis Heleph, depuis Allon à Zaanannim, et Adami, Nekeb et Jabneel, jusqu’à Lakum; et elle aboutissait au Jourdain.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Puis la frontière tourne vers l’Ouest, à Aznothtabor, et sortait de là vers Hukkok, et atteignait Zebulon du côté Sud, et atteignait Asher (Asser) du côté Ouest et Judah sur le Jourdain vers le soleil levant.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Et les villes fortifiées étaient Ziddim, Zer, et Hammath, Rakkath, et Chinnereth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Et Adama, et Ramah, et Hazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Et Kedesh, et Edrei, et Enhazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Et Iron, et Migdalel, Horem, et Bethanath, et Bethshemesh: dix-neuf villes et leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 C’est l’héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Et le septième lot échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Et le territoire de leur héritage était Zorah, et Eshtaol, et Irshemesh,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Et Shaalabbin, et Aijalon, et Jethlah,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Et Elon, et Thimnathah, et Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 et Eltekeh, et Gibbethon, et Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Et Jehud, et Beneberak, et Gathrimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Et Mejarkon et Rakkon, avec la frontière devant Japho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Et le territoire des enfants de Dan était trop petit pour eux; c’est pourquoi les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Leshem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l’épée; et la possédèrent, et y demeurèrent, et appelèrent Leshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 C’est l’héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d’Israël donnèrent un héritage parmi eux, à Joshua (Josué) le fils de Nun.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Selon la parole du SEIGNEUR, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda: savoir Timnathserah au mont Ephraim (Éphraïm); et il bâtit la ville et y demeura.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Ce sont là les héritages qu’Eleazar le prêtre, et Joshua (Josué) le fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des enfants d’Israël partagèrent pour héritage par lot à Shiloh (Silo), devant le SEIGNEUR, à l’entrée du tabernacle de la congrégation. C’est ainsi qu’ils achevèrent le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.