Josué 15

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C’est ici le lot de la tribu des enfants de Judah, selon leurs familles; savoir jusqu’à la frontière d’Edom, le désert de Zin, vers le Sud, était la partie la plus reculée du territoire sud. #
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Et leur frontière sud était depuis le bord de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers le Sud;
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 Et elle sortait vers le côté Sud de Maalehacrabbim, et passait vers Zin, et montait du côté Sud de Kadeshbarnea, et passait le long vers Hezron, et montait vers Adar, et tournait vers Karkaa,
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 De là elle passait vers Azmon, et sortait à la rivière d’Égypte; et le territoire aboutissait à la mer; cela sera votre territoire au sud.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Et la frontière est était la Mer salée, savoir jusqu’à l’embouchure du Jourdain. Et la frontière du canton nord était depuis la baie de la mer qui est à la partie la plus reculée du Jourdain.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 Et la frontière montait à Bethhogla, et passait le long au nord de Betharabah; et la frontière montait à la pierre de Bohan, le fils de Reuben (Ruben).
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Achor (Acor), et ainsi vers leNord, regardant vers Gilgal (Guilgal), qui est devant la montée d’Adummim, qui est du côté Sud de la rivière; et la frontière passait vers les eaux d’Enshemesh et aboutissait à Enrogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Et la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté Sud de Jebusite, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l’Ouest, qui est au bout de la vallée des géants, au nord;
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Et la frontière fut tracée depuis le sommet de la colline jusqu’à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortait vers les villes du mont Ephron; et la frontière fut tracée à Baalah, qui est Kirjathjearim.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Et la frontière encerclait depuis Baalah à l’ouest vers le mont Seir, et passait le long du côté du mont Jearim qui est Chesalon (Kesalon) du côté nord, et elle descendait à Bethshemesh, et passait à Timnah.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Et la frontière sortait vers le côté d’Ekron, vers leNord, et la frontière fut tracée vers Shicron, et passait le long du mont Baalah, et sortait à Jabneel; et la frontière aboutissait à la mer.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Et la frontière ouest était la grande mer et ses limites. C’est le territoire des enfants de Judah, tout autour, selon leurs familles.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Et il donna à Caleb le fils de Jephunneh, une part au milieu des enfants de Judah, selon le commandement du SEIGNEUR à Joshua (Josué); savoir la ville d’Arba le père d’Anak, laquelle ville est Hebron.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak: Sheshai, Ahiman et Talmai, les enfants d’Anak.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Et de là il monta vers les habitants de Debir; et le nom de Debir était auparavant Kirjathsepher.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Achsah pour femme à celui qui frappera Kirjathsepher, et la prendra.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Et Othniel le fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna sa fille Achsah pour femme.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Et il arriva que comme elle venait vers lui, elle l’incita à demander à son père un champ; elle descendit impétueusement de son âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Et elle répondit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre au sud, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 C’est ici l’héritage de la tribu des enfants de Judah, selon leurs familles.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Et les villes les plus reculées de la tribu des enfants de Judah, vers le territoire d’Edom vers le Sud étaient Kabzeel, Eder, et Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Et Kinah, et Dimonah, et Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Et Kedesh, et Hazor, et Ithnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Et Ziph, et Telem, et Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Et Hazor, Hadattah, et Kerioth, Hezron, qui est Hazor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, et Shema, et Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Et Hazargaddah, Heshmon, et Bethpalet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Et Hazarshual, et Beersheba, et Bizjothjah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Et Baalath, et Iim, et Azem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Et Eltolad, et Chesil, et Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Et Ziklag, et Madmannah, et Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Et Lebaoth, et Shilhim, et Ain, et Rimmon; toutes les villes sont vingt-neuf avec leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Et dans la vallée, Eshtaol, et Zoreah, et Ashnah,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Et Zanoah, et Engannim, Tappuah, et Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, et Adullam, Socoh, et Azekah,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Et Sharaim, et Adithaim, et Gederah, et Gederothaim, quatorze villes avec leurs villages;
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Zenan, et Hadashah, et Migdalgad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Et Dilean, et Mizpeh, et Joktheel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Et Lachish, et Bozkath, et Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Et Cabbon, et Lahman, et Kithlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Et Gederoth, et Bethdagon, et Naamah, et Makkedah; seize villes avec leurs villages;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Libnah, et Ether, et Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Et Jiphtah, et Ashnah, et Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Et Keilah, et Achzib et Mareshahc; neuf villes avec leurs villages;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Et Ekron, et ses villes, et ses villages;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Depuis Ekron et même jusqu’à la mer, toutes celles qui sont près d’Ashdod (Asdod), et leurs villages;
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ashdod (Asdod), ses villes, et ses villages; Gaza, avec ses villes, et ses villages, jusqu’à la rivière d’Égypte, et la Grande mer et sa limite.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Et dans les montagnes, Shamir, Jattir, et Socoh,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Et Dannah, et Kirjathsannah, qui est Debir,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Et Anab, et Eshthemoh, et Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Et Goshen (Gossen), et Holon, et Giloh; onze villes avec leurs villages;
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab, et Dumah, et Eshean,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Et Janum, et Bethtappuah, et Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Et Humtah, et Kirjatharba, qui est Hebron, et Zior; neuf villes avec leurs villages;
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juttah,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Et Jezreel, et Jokdeam, et Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Cain (Caïn), Gibeah, et Timnah; dix villes avec leurs villages;
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halhul, Bethzur, et Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Et Maarath, et Bethanoth, et Eltekon; six villes avec leurs villages;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Kirjathbaal, qui est Kirjathjearim, et Rabbah; deux villes avec leurs villages;
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Dans le désert, Betharabah, Middin, et Secacah,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Et Nibshan, et la ville du Sel, et Engedi; six villes avec leurs villages.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Quant aux Jebusites, les habitants de Jérusalem, les enfants de Judah ne purent pas les déposséder; et les Jebusites demeurèrent avec les enfants de Judah à Jérusalem jusqu’à ce jour.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.