Josué 15

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C’est ici le lot de la tribu des enfants de Judah, selon leurs familles; savoir jusqu’à la frontière d’Edom, le désert de Zin, vers le Sud, était la partie la plus reculée du territoire sud. #
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Et leur frontière sud était depuis le bord de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers le Sud;
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 Et elle sortait vers le côté Sud de Maalehacrabbim, et passait vers Zin, et montait du côté Sud de Kadeshbarnea, et passait le long vers Hezron, et montait vers Adar, et tournait vers Karkaa,
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 De là elle passait vers Azmon, et sortait à la rivière d’Égypte; et le territoire aboutissait à la mer; cela sera votre territoire au sud.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Et la frontière est était la Mer salée, savoir jusqu’à l’embouchure du Jourdain. Et la frontière du canton nord était depuis la baie de la mer qui est à la partie la plus reculée du Jourdain.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 Et la frontière montait à Bethhogla, et passait le long au nord de Betharabah; et la frontière montait à la pierre de Bohan, le fils de Reuben (Ruben).
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Achor (Acor), et ainsi vers leNord, regardant vers Gilgal (Guilgal), qui est devant la montée d’Adummim, qui est du côté Sud de la rivière; et la frontière passait vers les eaux d’Enshemesh et aboutissait à Enrogel.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Et la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté Sud de Jebusite, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l’Ouest, qui est au bout de la vallée des géants, au nord;
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Et la frontière fut tracée depuis le sommet de la colline jusqu’à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortait vers les villes du mont Ephron; et la frontière fut tracée à Baalah, qui est Kirjathjearim.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Et la frontière encerclait depuis Baalah à l’ouest vers le mont Seir, et passait le long du côté du mont Jearim qui est Chesalon (Kesalon) du côté nord, et elle descendait à Bethshemesh, et passait à Timnah.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Et la frontière sortait vers le côté d’Ekron, vers leNord, et la frontière fut tracée vers Shicron, et passait le long du mont Baalah, et sortait à Jabneel; et la frontière aboutissait à la mer.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Et la frontière ouest était la grande mer et ses limites. C’est le territoire des enfants de Judah, tout autour, selon leurs familles.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Et il donna à Caleb le fils de Jephunneh, une part au milieu des enfants de Judah, selon le commandement du SEIGNEUR à Joshua (Josué); savoir la ville d’Arba le père d’Anak, laquelle ville est Hebron.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak: Sheshai, Ahiman et Talmai, les enfants d’Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Et de là il monta vers les habitants de Debir; et le nom de Debir était auparavant Kirjathsepher.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Achsah pour femme à celui qui frappera Kirjathsepher, et la prendra.
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Et Othniel le fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna sa fille Achsah pour femme.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Et il arriva que comme elle venait vers lui, elle l’incita à demander à son père un champ; elle descendit impétueusement de son âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Et elle répondit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre au sud, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 C’est ici l’héritage de la tribu des enfants de Judah, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Et les villes les plus reculées de la tribu des enfants de Judah, vers le territoire d’Edom vers le Sud étaient Kabzeel, Eder, et Jagur,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Et Kinah, et Dimonah, et Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Et Kedesh, et Hazor, et Ithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Et Ziph, et Telem, et Bealoth,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Et Hazor, Hadattah, et Kerioth, Hezron, qui est Hazor,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, et Shema, et Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Et Hazargaddah, Heshmon, et Bethpalet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Et Hazarshual, et Beersheba, et Bizjothjah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Et Baalath, et Iim, et Azem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Et Eltolad, et Chesil, et Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Et Ziklag, et Madmannah, et Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Et Lebaoth, et Shilhim, et Ain, et Rimmon; toutes les villes sont vingt-neuf avec leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Et dans la vallée, Eshtaol, et Zoreah, et Ashnah,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Et Zanoah, et Engannim, Tappuah, et Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, et Adullam, Socoh, et Azekah,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Et Sharaim, et Adithaim, et Gederah, et Gederothaim, quatorze villes avec leurs villages;
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Zenan, et Hadashah, et Migdalgad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Et Dilean, et Mizpeh, et Joktheel,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Et Lachish, et Bozkath, et Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Et Cabbon, et Lahman, et Kithlish,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Et Gederoth, et Bethdagon, et Naamah, et Makkedah; seize villes avec leurs villages;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libnah, et Ether, et Ashan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Et Jiphtah, et Ashnah, et Nezib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Et Keilah, et Achzib et Mareshahc; neuf villes avec leurs villages;
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Et Ekron, et ses villes, et ses villages;
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 Depuis Ekron et même jusqu’à la mer, toutes celles qui sont près d’Ashdod (Asdod), et leurs villages;
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Ashdod (Asdod), ses villes, et ses villages; Gaza, avec ses villes, et ses villages, jusqu’à la rivière d’Égypte, et la Grande mer et sa limite.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Et dans les montagnes, Shamir, Jattir, et Socoh,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Et Dannah, et Kirjathsannah, qui est Debir,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Et Anab, et Eshthemoh, et Anim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Et Goshen (Gossen), et Holon, et Giloh; onze villes avec leurs villages;
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, et Dumah, et Eshean,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Et Janum, et Bethtappuah, et Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Et Humtah, et Kirjatharba, qui est Hebron, et Zior; neuf villes avec leurs villages;
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juttah,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Et Jezreel, et Jokdeam, et Zanoah,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Cain (Caïn), Gibeah, et Timnah; dix villes avec leurs villages;
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Bethzur, et Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Et Maarath, et Bethanoth, et Eltekon; six villes avec leurs villages;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kirjathbaal, qui est Kirjathjearim, et Rabbah; deux villes avec leurs villages;
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Dans le désert, Betharabah, Middin, et Secacah,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Et Nibshan, et la ville du Sel, et Engedi; six villes avec leurs villages.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Quant aux Jebusites, les habitants de Jérusalem, les enfants de Judah ne purent pas les déposséder; et les Jebusites demeurèrent avec les enfants de Judah à Jérusalem jusqu’à ce jour.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.