Jó 32

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était droit à ses propres yeux.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 Alors fut embrasée la colère de Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram sa colère fut embrassée contre Job, parce qu’il se justifiait [plus qu’il ne justifiait] Dieu.
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et toutefois ils avaient condamné Job.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Or Élihu avait attendu que Job ait parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 Et Élihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, et dit: Je suis jeune et vous êtes très âgé; c’est pourquoi j’ai eu peur et je n’ai pas osé vous démontrer mon opinion.
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Je disais [en moi-même]: Les jours parleront, et la multitude des années fera connaître la sagesse.
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 Mais il y a un esprit en l’homme, et l’inspiration du Tout-Puissant leur donne l’intelligence.
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Les grands hommes ne sont pas toujours sages; les [gens] âgés ne comprennent pas non plus le [juste] jugement.
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 C’est pourquoi je disais Prête-moi attention; je démontrerai aussi mon opinion.
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez cherché quoi dire.
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 Oui, je vous ai écouté fort attentivement, et voici, il n’y avait pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses paroles.
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 De crainte que vous ne disiez Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’enfonce, non pas un homme.
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Il n’a pas dirigé ses paroles contre moi, aussi ne lui répondrai-je pas selon vos propos.
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 Ils étaient étonnés, ils n’ont plus rien répondu, ils en ont perdu la parole.
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 J’ai donc attendu (car ils ne parlaient plus, mais se tenaient là, et non plus répondu;)
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 Je disais, je répondrai aussi à mon tour, je démontrerai aussi mon opinion;
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Car je suis plein à ce sujet; l’esprit en moi me presse.
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Voici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves.
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Je parlerai afin que je puisse me décharger, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 Ne me laissez pas, je vous prie, faire distinction de personnes, ne me laissez pas non plus flatter qui que ce soit.
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter en faisant cela mon créateur m’enlèverait bientôt.
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.