Jó 32

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était droit à ses propres yeux.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors fut embrasée la colère de Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram sa colère fut embrassée contre Job, parce qu’il se justifiait [plus qu’il ne justifiait] Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et toutefois ils avaient condamné Job.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Or Élihu avait attendu que Job ait parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Et Élihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, et dit: Je suis jeune et vous êtes très âgé; c’est pourquoi j’ai eu peur et je n’ai pas osé vous démontrer mon opinion.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je disais [en moi-même]: Les jours parleront, et la multitude des années fera connaître la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais il y a un esprit en l’homme, et l’inspiration du Tout-Puissant leur donne l’intelligence.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Les grands hommes ne sont pas toujours sages; les [gens] âgés ne comprennent pas non plus le [juste] jugement.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 C’est pourquoi je disais Prête-moi attention; je démontrerai aussi mon opinion.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez cherché quoi dire.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Oui, je vous ai écouté fort attentivement, et voici, il n’y avait pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses paroles.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 De crainte que vous ne disiez Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’enfonce, non pas un homme.
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Il n’a pas dirigé ses paroles contre moi, aussi ne lui répondrai-je pas selon vos propos.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ils étaient étonnés, ils n’ont plus rien répondu, ils en ont perdu la parole.
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 J’ai donc attendu (car ils ne parlaient plus, mais se tenaient là, et non plus répondu;)
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Je disais, je répondrai aussi à mon tour, je démontrerai aussi mon opinion;
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein à ce sujet; l’esprit en moi me presse.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Voici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Je parlerai afin que je puisse me décharger, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Ne me laissez pas, je vous prie, faire distinction de personnes, ne me laissez pas non plus flatter qui que ce soit.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter en faisant cela mon créateur m’enlèverait bientôt.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.