Jó 32
King James Française (KJF) vs NAA
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était droit à ses propres yeux.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Alors fut embrasée la colère de Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram sa colère fut embrassée contre Job, parce qu’il se justifiait [plus qu’il ne justifiait] Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et toutefois ils avaient condamné Job.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Or Élihu avait attendu que Job ait parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Et Élihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, et dit: Je suis jeune et vous êtes très âgé; c’est pourquoi j’ai eu peur et je n’ai pas osé vous démontrer mon opinion.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Je disais [en moi-même]: Les jours parleront, et la multitude des années fera connaître la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Mais il y a un esprit en l’homme, et l’inspiration du Tout-Puissant leur donne l’intelligence.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Les grands hommes ne sont pas toujours sages; les [gens] âgés ne comprennent pas non plus le [juste] jugement.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 C’est pourquoi je disais Prête-moi attention; je démontrerai aussi mon opinion.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez cherché quoi dire.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Oui, je vous ai écouté fort attentivement, et voici, il n’y avait pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses paroles.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 De crainte que vous ne disiez Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’enfonce, non pas un homme.
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Il n’a pas dirigé ses paroles contre moi, aussi ne lui répondrai-je pas selon vos propos.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Ils étaient étonnés, ils n’ont plus rien répondu, ils en ont perdu la parole.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J’ai donc attendu (car ils ne parlaient plus, mais se tenaient là, et non plus répondu;)
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Je disais, je répondrai aussi à mon tour, je démontrerai aussi mon opinion;
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Car je suis plein à ce sujet; l’esprit en moi me presse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Voici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Je parlerai afin que je puisse me décharger, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Ne me laissez pas, je vous prie, faire distinction de personnes, ne me laissez pas non plus flatter qui que ce soit.
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter en faisant cela mon créateur m’enlèverait bientôt.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.