Jó 32

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était droit à ses propres yeux.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors fut embrasée la colère de Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram sa colère fut embrassée contre Job, parce qu’il se justifiait [plus qu’il ne justifiait] Dieu.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et toutefois ils avaient condamné Job.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Or Élihu avait attendu que Job ait parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Et Élihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, et dit: Je suis jeune et vous êtes très âgé; c’est pourquoi j’ai eu peur et je n’ai pas osé vous démontrer mon opinion.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Je disais [en moi-même]: Les jours parleront, et la multitude des années fera connaître la sagesse.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Mais il y a un esprit en l’homme, et l’inspiration du Tout-Puissant leur donne l’intelligence.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Les grands hommes ne sont pas toujours sages; les [gens] âgés ne comprennent pas non plus le [juste] jugement.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 C’est pourquoi je disais Prête-moi attention; je démontrerai aussi mon opinion.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez cherché quoi dire.
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Oui, je vous ai écouté fort attentivement, et voici, il n’y avait pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses paroles.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 De crainte que vous ne disiez Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’enfonce, non pas un homme.
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Il n’a pas dirigé ses paroles contre moi, aussi ne lui répondrai-je pas selon vos propos.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Ils étaient étonnés, ils n’ont plus rien répondu, ils en ont perdu la parole.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 J’ai donc attendu (car ils ne parlaient plus, mais se tenaient là, et non plus répondu;)
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 Je disais, je répondrai aussi à mon tour, je démontrerai aussi mon opinion;
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Car je suis plein à ce sujet; l’esprit en moi me presse.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Voici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Je parlerai afin que je puisse me décharger, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Ne me laissez pas, je vous prie, faire distinction de personnes, ne me laissez pas non plus flatter qui que ce soit.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Car je ne sais pas flatter en faisant cela mon créateur m’enlèverait bientôt.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.