Jó 32

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était droit à ses propres yeux.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Alors fut embrasée la colère de Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram sa colère fut embrassée contre Job, parce qu’il se justifiait [plus qu’il ne justifiait] Dieu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et toutefois ils avaient condamné Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Or Élihu avait attendu que Job ait parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Élihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, et dit: Je suis jeune et vous êtes très âgé; c’est pourquoi j’ai eu peur et je n’ai pas osé vous démontrer mon opinion.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je disais [en moi-même]: Les jours parleront, et la multitude des années fera connaître la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais il y a un esprit en l’homme, et l’inspiration du Tout-Puissant leur donne l’intelligence.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Les grands hommes ne sont pas toujours sages; les [gens] âgés ne comprennent pas non plus le [juste] jugement.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 C’est pourquoi je disais Prête-moi attention; je démontrerai aussi mon opinion.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez cherché quoi dire.
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Oui, je vous ai écouté fort attentivement, et voici, il n’y avait pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses paroles.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 De crainte que vous ne disiez Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’enfonce, non pas un homme.
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Il n’a pas dirigé ses paroles contre moi, aussi ne lui répondrai-je pas selon vos propos.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Ils étaient étonnés, ils n’ont plus rien répondu, ils en ont perdu la parole.
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J’ai donc attendu (car ils ne parlaient plus, mais se tenaient là, et non plus répondu;)
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Je disais, je répondrai aussi à mon tour, je démontrerai aussi mon opinion;
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein à ce sujet; l’esprit en moi me presse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Voici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Je parlerai afin que je puisse me décharger, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Ne me laissez pas, je vous prie, faire distinction de personnes, ne me laissez pas non plus flatter qui que ce soit.
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter en faisant cela mon créateur m’enlèverait bientôt.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.