Jó 23

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis Job répondit, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Encore aujourd’hui ma plainte est [pleine] d’amertume, mon châtiment est plus pesant que mon gémissement.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Oh si je savais où pouvoir le trouver! J’irais même jusqu’à son siège!
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Je présenterais ma cause devant lui, et remplirais ma bouche d’arguments.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Je connaîtrais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Débattrait-il avec moi avec sa grande puissance? Non, mais il mettrait vigueur enn moi.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Là l’homme droit raisonnerait avec lui, ainsi je serais délivré à perpétuité de mon juge.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Voici, si je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 À main gauche, où il œuvre, je ne le vois pas; il se cache à main droite, et je ne peux le voir.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Mais il connaît le chemin que je prends; lorsqu’il m’aura éprouvé, je sortirai comme l’or.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s’est tenu à ses pas, j’ai gardé son chemin, et ne m’en suis pas détourné.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Je ne me suis pas écarté non plus du commandement de ses lèvres, j’ai de l’Estime pour les paroles de sa bouche plus qu’à ma nourriture nécessaire.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Mais il a une pensée; et qui l’en détournera? Et ce que son âme désire, cela même il fait.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Car il achèvera la chose qui est déterminée pour moi, et il y a avec lui beaucoup de telles choses.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C’est pourquoi je suis tourmenté à sa présence; quand je réfléchi, j’ai peur de lui.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Car Dieu a assoupli mon cœur, et le Tout-Puissant m’afflige.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Parce que je n’ai pas été retranché devant l’obscurité, il ne m’a pas non plus caché l’obscurité de ma face.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.