Jó 23
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Puis Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu e disse:
2 Encore aujourd’hui ma plainte est [pleine] d’amertume, mon châtiment est plus pesant que mon gémissement.
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 Oh si je savais où pouvoir le trouver! J’irais même jusqu’à son siège!
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 Je présenterais ma cause devant lui, et remplirais ma bouche d’arguments.
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Je connaîtrais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Débattrait-il avec moi avec sa grande puissance? Non, mais il mettrait vigueur enn moi.
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Là l’homme droit raisonnerait avec lui, ainsi je serais délivré à perpétuité de mon juge.
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Voici, si je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas.
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 À main gauche, où il œuvre, je ne le vois pas; il se cache à main droite, et je ne peux le voir.
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 Mais il connaît le chemin que je prends; lorsqu’il m’aura éprouvé, je sortirai comme l’or.
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 Mon pied s’est tenu à ses pas, j’ai gardé son chemin, et ne m’en suis pas détourné.
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 Je ne me suis pas écarté non plus du commandement de ses lèvres, j’ai de l’Estime pour les paroles de sa bouche plus qu’à ma nourriture nécessaire.
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Mais il a une pensée; et qui l’en détournera? Et ce que son âme désire, cela même il fait.
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 Car il achèvera la chose qui est déterminée pour moi, et il y a avec lui beaucoup de telles choses.
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 C’est pourquoi je suis tourmenté à sa présence; quand je réfléchi, j’ai peur de lui.
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Car Dieu a assoupli mon cœur, et le Tout-Puissant m’afflige.
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 Parce que je n’ai pas été retranché devant l’obscurité, il ne m’a pas non plus caché l’obscurité de ma face.
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.