Jó 23

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis Job répondit, et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Encore aujourd’hui ma plainte est [pleine] d’amertume, mon châtiment est plus pesant que mon gémissement.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Oh si je savais où pouvoir le trouver! J’irais même jusqu’à son siège!
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Je présenterais ma cause devant lui, et remplirais ma bouche d’arguments.
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je connaîtrais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Débattrait-il avec moi avec sa grande puissance? Non, mais il mettrait vigueur enn moi.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Là l’homme droit raisonnerait avec lui, ainsi je serais délivré à perpétuité de mon juge.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Voici, si je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 À main gauche, où il œuvre, je ne le vois pas; il se cache à main droite, et je ne peux le voir.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Mais il connaît le chemin que je prends; lorsqu’il m’aura éprouvé, je sortirai comme l’or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mon pied s’est tenu à ses pas, j’ai gardé son chemin, et ne m’en suis pas détourné.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis pas écarté non plus du commandement de ses lèvres, j’ai de l’Estime pour les paroles de sa bouche plus qu’à ma nourriture nécessaire.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Mais il a une pensée; et qui l’en détournera? Et ce que son âme désire, cela même il fait.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Car il achèvera la chose qui est déterminée pour moi, et il y a avec lui beaucoup de telles choses.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C’est pourquoi je suis tourmenté à sa présence; quand je réfléchi, j’ai peur de lui.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Car Dieu a assoupli mon cœur, et le Tout-Puissant m’afflige.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Parce que je n’ai pas été retranché devant l’obscurité, il ne m’a pas non plus caché l’obscurité de ma face.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.