Jó 14

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L’homme qui est né d’une femme a la vie courte, et plein d’ennui.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé; il s’enfuit comme une ombre, et ne dure pas.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Cependant tu ouvres tes yeux sur un tel [homme], et tu me mènes en jugement avec toi?
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui peut faire sortir le pur de ce qui est souillé? Pas un.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Puisque ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as fixé ses limites qu’il ne peut dépasser,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détourne-toi de lui, afin qu’il ait du repos, jusqu’à ce qu’il ait achevé comme un salarié, sa journée.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre, s’il est coupé, qu’il repoussera encore, et que des rejetons ne manqueront pas;
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Même si sa racine vieillit dans la terre, et son tronc meurt dans le sol,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 Néanmoins par l’odeur de l’eau, il bourgeonnera, et produira des branches comme un jeune plant.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l’homme meurt, et se détériore; oui, l’homme rend l’esprit, et où est-il?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Comme les eaux s’évaporent de la mer, et le torrent tarit et se dessèche,
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Ainsi l’homme se couche, et ne se relève pas jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne se réveilleront pas, ni ne se lèveront de leur sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Oh que tu me caches dans la tombe, que tu me gardes à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, que tu me donnes un temps arrêté, et qu’alors tu te souviennes de moi!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? tous les jours du temps qui m’est arrêté, j’attendrais jusqu’à ce que mon changement arrive.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Tu appelleras, et je te répondrai; tu ressentiras un désir pour l’ouvrage de tes mains.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Car maintenant, tu comptes mes pas, ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et tu y as cousu mon iniquité.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Et pourtant [comme] la montagne en tombant s’éboule; et le roc est transporté de sa place;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Les eaux minent les pierres; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre et tu détruis l’espoir de l’homme.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Tu as toujours le dessus, et il s’en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Ses fils viennent en honneur, il ne le sait pas; et ils sont abaissés, il ne s’en aperçoit pas.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Seulement sa chair pendant qu’elle est sur lui souffrira, et son âme tandis qu’elle est en lui, mènera deuil.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.