Jó 14

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L’homme qui est né d’une femme a la vie courte, et plein d’ennui.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé; il s’enfuit comme une ombre, et ne dure pas.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Cependant tu ouvres tes yeux sur un tel [homme], et tu me mènes en jugement avec toi?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui peut faire sortir le pur de ce qui est souillé? Pas un.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Puisque ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as fixé ses limites qu’il ne peut dépasser,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Détourne-toi de lui, afin qu’il ait du repos, jusqu’à ce qu’il ait achevé comme un salarié, sa journée.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre, s’il est coupé, qu’il repoussera encore, et que des rejetons ne manqueront pas;
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Même si sa racine vieillit dans la terre, et son tronc meurt dans le sol,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 Néanmoins par l’odeur de l’eau, il bourgeonnera, et produira des branches comme un jeune plant.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l’homme meurt, et se détériore; oui, l’homme rend l’esprit, et où est-il?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Comme les eaux s’évaporent de la mer, et le torrent tarit et se dessèche,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Ainsi l’homme se couche, et ne se relève pas jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne se réveilleront pas, ni ne se lèveront de leur sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Oh que tu me caches dans la tombe, que tu me gardes à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, que tu me donnes un temps arrêté, et qu’alors tu te souviennes de moi!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? tous les jours du temps qui m’est arrêté, j’attendrais jusqu’à ce que mon changement arrive.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Tu appelleras, et je te répondrai; tu ressentiras un désir pour l’ouvrage de tes mains.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Car maintenant, tu comptes mes pas, ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et tu y as cousu mon iniquité.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Et pourtant [comme] la montagne en tombant s’éboule; et le roc est transporté de sa place;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Les eaux minent les pierres; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre et tu détruis l’espoir de l’homme.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu as toujours le dessus, et il s’en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Ses fils viennent en honneur, il ne le sait pas; et ils sont abaissés, il ne s’en aperçoit pas.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Seulement sa chair pendant qu’elle est sur lui souffrira, et son âme tandis qu’elle est en lui, mènera deuil.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.