Jó 14
King James Française (KJF) vs NAA
1 L’homme qui est né d’une femme a la vie courte, et plein d’ennui.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé; il s’enfuit comme une ombre, et ne dure pas.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Cependant tu ouvres tes yeux sur un tel [homme], et tu me mènes en jugement avec toi?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui peut faire sortir le pur de ce qui est souillé? Pas un.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Puisque ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as fixé ses limites qu’il ne peut dépasser,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Détourne-toi de lui, afin qu’il ait du repos, jusqu’à ce qu’il ait achevé comme un salarié, sa journée.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre, s’il est coupé, qu’il repoussera encore, et que des rejetons ne manqueront pas;
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Même si sa racine vieillit dans la terre, et son tronc meurt dans le sol,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Néanmoins par l’odeur de l’eau, il bourgeonnera, et produira des branches comme un jeune plant.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l’homme meurt, et se détériore; oui, l’homme rend l’esprit, et où est-il?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Comme les eaux s’évaporent de la mer, et le torrent tarit et se dessèche,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l’homme se couche, et ne se relève pas jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne se réveilleront pas, ni ne se lèveront de leur sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Oh que tu me caches dans la tombe, que tu me gardes à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, que tu me donnes un temps arrêté, et qu’alors tu te souviennes de moi!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? tous les jours du temps qui m’est arrêté, j’attendrais jusqu’à ce que mon changement arrive.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu appelleras, et je te répondrai; tu ressentiras un désir pour l’ouvrage de tes mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Car maintenant, tu comptes mes pas, ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et tu y as cousu mon iniquité.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Et pourtant [comme] la montagne en tombant s’éboule; et le roc est transporté de sa place;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Les eaux minent les pierres; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre et tu détruis l’espoir de l’homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu as toujours le dessus, et il s’en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Ses fils viennent en honneur, il ne le sait pas; et ils sont abaissés, il ne s’en aperçoit pas.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Seulement sa chair pendant qu’elle est sur lui souffrira, et son âme tandis qu’elle est en lui, mènera deuil.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.