Jó 14

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 L’homme qui est né d’une femme a la vie courte, et plein d’ennui.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé; il s’enfuit comme une ombre, et ne dure pas.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Cependant tu ouvres tes yeux sur un tel [homme], et tu me mènes en jugement avec toi?
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Qui peut faire sortir le pur de ce qui est souillé? Pas un.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as fixé ses limites qu’il ne peut dépasser,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Détourne-toi de lui, afin qu’il ait du repos, jusqu’à ce qu’il ait achevé comme un salarié, sa journée.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre, s’il est coupé, qu’il repoussera encore, et que des rejetons ne manqueront pas;
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Même si sa racine vieillit dans la terre, et son tronc meurt dans le sol,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 Néanmoins par l’odeur de l’eau, il bourgeonnera, et produira des branches comme un jeune plant.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais l’homme meurt, et se détériore; oui, l’homme rend l’esprit, et où est-il?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Comme les eaux s’évaporent de la mer, et le torrent tarit et se dessèche,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Ainsi l’homme se couche, et ne se relève pas jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne se réveilleront pas, ni ne se lèveront de leur sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Oh que tu me caches dans la tombe, que tu me gardes à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, que tu me donnes un temps arrêté, et qu’alors tu te souviennes de moi!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? tous les jours du temps qui m’est arrêté, j’attendrais jusqu’à ce que mon changement arrive.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Tu appelleras, et je te répondrai; tu ressentiras un désir pour l’ouvrage de tes mains.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Car maintenant, tu comptes mes pas, ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et tu y as cousu mon iniquité.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Et pourtant [comme] la montagne en tombant s’éboule; et le roc est transporté de sa place;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux minent les pierres; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre et tu détruis l’espoir de l’homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu as toujours le dessus, et il s’en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Ses fils viennent en honneur, il ne le sait pas; et ils sont abaissés, il ne s’en aperçoit pas.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Seulement sa chair pendant qu’elle est sur lui souffrira, et son âme tandis qu’elle est en lui, mènera deuil.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.