Jó 14
King James Française (KJF) vs ACF
1 L’homme qui est né d’une femme a la vie courte, et plein d’ennui.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e farto de inquietação.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé; il s’enfuit comme une ombre, et ne dure pas.
2 Sai como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Cependant tu ouvres tes yeux sur un tel [homme], et tu me mènes en jugement avec toi?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Qui peut faire sortir le pur de ce qui est souillé? Pas un.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as fixé ses limites qu’il ne peut dépasser,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Détourne-toi de lui, afin qu’il ait du repos, jusqu’à ce qu’il ait achevé comme un salarié, sa journée.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre, s’il est coupé, qu’il repoussera encore, et que des rejetons ne manqueront pas;
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Même si sa racine vieillit dans la terre, et son tronc meurt dans le sol,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu tronco morrer no pó,
9 Néanmoins par l’odeur de l’eau, il bourgeonnera, et produira des branches comme un jeune plant.
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como uma planta.
10 Mais l’homme meurt, et se détériore; oui, l’homme rend l’esprit, et où est-il?
10 Porém, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está ele?
11 Comme les eaux s’évaporent de la mer, et le torrent tarit et se dessèche,
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 Ainsi l’homme se couche, et ne se relève pas jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne se réveilleront pas, ni ne se lèveront de leur sommeil.
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará nem despertará de seu sono.
13 Oh que tu me caches dans la tombe, que tu me gardes à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, que tu me donnes un temps arrêté, et qu’alors tu te souviennes de moi!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se fosse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? tous les jours du temps qui m’est arrêté, j’attendrais jusqu’à ce que mon changement arrive.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu appelleras, et je te répondrai; tu ressentiras un désir pour l’ouvrage de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e terias afeto à obra de tuas mãos.
16 Car maintenant, tu comptes mes pas, ne veilles-tu pas sur mon péché?
16 Mas agora contas os meus passos; porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et tu y as cousu mon iniquité.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.
18 Et pourtant [comme] la montagne en tombant s’éboule; et le roc est transporté de sa place;
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les eaux minent les pierres; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre et tu détruis l’espoir de l’homme.
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem;
20 Tu as toujours le dessus, et il s’en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes.
21 Ses fils viennent en honneur, il ne le sait pas; et ils sont abaissés, il ne s’en aperçoit pas.
21 Os seus filhos recebem honra, sem que ele o saiba; são humilhados, sem que ele o perceba;
22 Seulement sa chair pendant qu’elle est sur lui souffrira, et son âme tandis qu’elle est en lui, mènera deuil.
22 Mas a sua carne nele tem dores, e a sua alma nele lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.