Jó 11

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Zophar, le Naamathite, répondit, et dit:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Ne répondrait-on pas à la multitude de paroles? et un grand parleur serait-il justifié?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Tes mensonges feraient-ils taire les gens? et quand tu te moques, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis net devant tes yeux.
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Mais si Dieu voulait parler, et ouvrir ses lèvres avec toi;
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 Et il te montrerait les secrets de sagesse, parce qu’ils sont doubles en effet! Tu reconnaîtrais donc que Dieu exige de toi, moins que ton iniquité ne mérite.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Peux-tu trouver le moyen de sonder Dieu? Peux-tu sonder pleinement le Tout-Puissant jusqu’à la perfection?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 C’est aussi haut que le ciel que peux-tu faire? [C’est] plus profond que l’enfer que peux-tu comprendre?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 S’il retranche, s’il enferme, s’il rassemble, qui l’empêchera?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Car il connaît les hommes vides de sens; il voit aussi l’iniquité, ne le remarquera-t-il pas?
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Car l’homme vide de sens deviendra intelligent, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’ânesse sauvage.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Si tu prépares ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 Si l’iniquité est en ta main, éloigne-la, et que tu ne laisses pas l’iniquité demeurer dans tes tabernacles.
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 Car alors tu lèveras ta face sans tache; oui, tu seras ferme et tu n’auras pas peur;
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Parce que tu oublieras ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 Et ta vieillesse sera plus claire qu’en plein midi, tu resplendiras, tu seras comme le matin.
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 Et tu seras en sécurité, parce qu’il y aura de l’espérance; oui, tu creuseras autour de toi, et tu te reposeras en sûreté;
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Et tu te coucheras, et personne ne te fera peur; oui, beaucoup rechercheront ta bienveillance.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Mais les yeux des méchants s’affaibliront; et ils ne pourront échapper, et leur espérance sera de rendre l’esprit.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.