João 8

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésus alla au mont des Oliviers.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Et de bonne heure le matin il vint encore au temple, et toute la foule vint à lui; et il s’assit, et les enseignait.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l’avoir placée au milieu,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes; mais toi que dis-tu?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur le sol, comme s’il n’entendait pas.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Aussi comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur le sol.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur propre conscience, sortirent l’un après l’autre, commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui se tenait au milieu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Quand Jésus se releva, et ne voyant personne sinon la femme, il lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Nul homme ne t’a condamnée?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Elle dit: Nul homme, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Puis Jésus leur parla encore, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans l’obscurité, mais aura la lumière de la vie.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Les Pharisiens alors lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Vous, vous jugez d’après la chair; moi, je ne juge aucun homme.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Et même si je juge, mon jugement est vrai; car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Puis ils lui disaient: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu’il enseignait dans le temple; et nul homme ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Puis Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés; où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il? Puisqu’il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés car si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu? Et Jésus leur dit: Précisément le même que je vous ai dit, depuis le commencement.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 J’ai beaucoup de choses à dire et à juger de vous, mais celui qui m’a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j’ai entendues de lui.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Puis Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils d’homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m’a enseigné je dis ces choses.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a pas laissé seul; car je fais toujours les choses qui lui plaisent.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes en effet mes disciples.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la semence d’Abraham, et nous n’avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu: Vous serez rendus libres?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque commet le péché, est le serviteur du péché.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours mais le fils [y] demeure pour toujours.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez en effet libres.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole n’a pas de place en vous.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, [moi], un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu; cela Abraham ne l’a pas fait.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, c’est-à-dire Dieu.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon discours? Précisément parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le père du [mensonge].
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c’est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et [que] tu as un diable?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jésus répondit: Je n’ai pas un diable; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Je ne cherche pas ma propre gloire; il y en a un qui cherche et [qui] juge.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si un homme garde mon propos, il ne verra jamais la mort.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Puis les Juifs lui dirent: Maintenant nous savons que tu as un diable. Abraham est mort ainsi que les prophètes; et tu dis: Si un homme garde mon propos, il ne goûtera jamais la mort.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts; qui prétends-tu être?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jésus répondit: Si je m’honore moi-même, mon honneur n’est rien; c’est mon Père qui m’honore, [lui] dont vous dites qu’il est votre Dieu
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Cependant, vous ne l’avez pas connu; mais moi, je le connais et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde son propos.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Votre père Abraham s’est réjoui de voir mon jour et il l’a vu, et en a été joyeux.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Puis les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Alors ils prirent des pierres pour [les] jeter contre lui mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.