João 8

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jésus alla au mont des Oliviers.
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 Et de bonne heure le matin il vint encore au temple, et toute la foule vint à lui; et il s’assit, et les enseignait.
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l’avoir placée au milieu,
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes; mais toi que dis-tu?
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur le sol, comme s’il n’entendait pas.
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 Aussi comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle.
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur le sol.
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur propre conscience, sortirent l’un après l’autre, commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui se tenait au milieu.
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Quand Jésus se releva, et ne voyant personne sinon la femme, il lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Nul homme ne t’a condamnée?
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 Elle dit: Nul homme, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Puis Jésus leur parla encore, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans l’obscurité, mais aura la lumière de la vie.
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 Les Pharisiens alors lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais.
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 Vous, vous jugez d’après la chair; moi, je ne juge aucun homme.
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 Et même si je juge, mon jugement est vrai; car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Puis ils lui disaient: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu’il enseignait dans le temple; et nul homme ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Puis Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés; où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il? Puisqu’il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés car si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu? Et Jésus leur dit: Précisément le même que je vous ai dit, depuis le commencement.
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 J’ai beaucoup de choses à dire et à juger de vous, mais celui qui m’a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j’ai entendues de lui.
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 Puis Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils d’homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m’a enseigné je dis ces choses.
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a pas laissé seul; car je fais toujours les choses qui lui plaisent.
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes en effet mes disciples.
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la semence d’Abraham, et nous n’avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu: Vous serez rendus libres?
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque commet le péché, est le serviteur du péché.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours mais le fils [y] demeure pour toujours.
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez en effet libres.
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole n’a pas de place en vous.
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, [moi], un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu; cela Abraham ne l’a pas fait.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, c’est-à-dire Dieu.
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon discours? Précisément parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le père du [mensonge].
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c’est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et [que] tu as un diable?
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jésus répondit: Je n’ai pas un diable; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 Je ne cherche pas ma propre gloire; il y en a un qui cherche et [qui] juge.
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si un homme garde mon propos, il ne verra jamais la mort.
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 Puis les Juifs lui dirent: Maintenant nous savons que tu as un diable. Abraham est mort ainsi que les prophètes; et tu dis: Si un homme garde mon propos, il ne goûtera jamais la mort.
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts; qui prétends-tu être?
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jésus répondit: Si je m’honore moi-même, mon honneur n’est rien; c’est mon Père qui m’honore, [lui] dont vous dites qu’il est votre Dieu
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 Cependant, vous ne l’avez pas connu; mais moi, je le connais et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde son propos.
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 Votre père Abraham s’est réjoui de voir mon jour et il l’a vu, et en a été joyeux.
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 Puis les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 Alors ils prirent des pierres pour [les] jeter contre lui mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.