João 8

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jésus alla au mont des Oliviers.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Et de bonne heure le matin il vint encore au temple, et toute la foule vint à lui; et il s’assit, et les enseignait.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l’avoir placée au milieu,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes; mais toi que dis-tu?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur le sol, comme s’il n’entendait pas.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aussi comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur le sol.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur propre conscience, sortirent l’un après l’autre, commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui se tenait au milieu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Quand Jésus se releva, et ne voyant personne sinon la femme, il lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Nul homme ne t’a condamnée?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Elle dit: Nul homme, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Puis Jésus leur parla encore, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans l’obscurité, mais aura la lumière de la vie.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Les Pharisiens alors lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Vous, vous jugez d’après la chair; moi, je ne juge aucun homme.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Et même si je juge, mon jugement est vrai; car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Puis ils lui disaient: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu’il enseignait dans le temple; et nul homme ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Puis Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés; où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il? Puisqu’il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés car si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu? Et Jésus leur dit: Précisément le même que je vous ai dit, depuis le commencement.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 J’ai beaucoup de choses à dire et à juger de vous, mais celui qui m’a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j’ai entendues de lui.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Puis Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils d’homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m’a enseigné je dis ces choses.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a pas laissé seul; car je fais toujours les choses qui lui plaisent.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes en effet mes disciples.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la semence d’Abraham, et nous n’avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu: Vous serez rendus libres?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque commet le péché, est le serviteur du péché.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours mais le fils [y] demeure pour toujours.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez en effet libres.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole n’a pas de place en vous.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, [moi], un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu; cela Abraham ne l’a pas fait.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, c’est-à-dire Dieu.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon discours? Précisément parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le père du [mensonge].
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c’est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et [que] tu as un diable?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jésus répondit: Je n’ai pas un diable; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Je ne cherche pas ma propre gloire; il y en a un qui cherche et [qui] juge.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si un homme garde mon propos, il ne verra jamais la mort.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Puis les Juifs lui dirent: Maintenant nous savons que tu as un diable. Abraham est mort ainsi que les prophètes; et tu dis: Si un homme garde mon propos, il ne goûtera jamais la mort.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts; qui prétends-tu être?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jésus répondit: Si je m’honore moi-même, mon honneur n’est rien; c’est mon Père qui m’honore, [lui] dont vous dites qu’il est votre Dieu
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Cependant, vous ne l’avez pas connu; mais moi, je le connais et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde son propos.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Votre père Abraham s’est réjoui de voir mon jour et il l’a vu, et en a été joyeux.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Puis les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Alors ils prirent des pierres pour [les] jeter contre lui mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.