João 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jésus alla au mont des Oliviers.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Et de bonne heure le matin il vint encore au temple, et toute la foule vint à lui; et il s’assit, et les enseignait.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l’avoir placée au milieu,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes; mais toi que dis-tu?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur le sol, comme s’il n’entendait pas.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Aussi comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur le sol.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur propre conscience, sortirent l’un après l’autre, commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui se tenait au milieu.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Quand Jésus se releva, et ne voyant personne sinon la femme, il lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Nul homme ne t’a condamnée?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Elle dit: Nul homme, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Puis Jésus leur parla encore, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans l’obscurité, mais aura la lumière de la vie.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Les Pharisiens alors lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Vous, vous jugez d’après la chair; moi, je ne juge aucun homme.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Et même si je juge, mon jugement est vrai; car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Puis ils lui disaient: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu’il enseignait dans le temple; et nul homme ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Puis Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés; où je vais, vous ne pouvez venir.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il? Puisqu’il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés car si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu? Et Jésus leur dit: Précisément le même que je vous ai dit, depuis le commencement.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 J’ai beaucoup de choses à dire et à juger de vous, mais celui qui m’a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j’ai entendues de lui.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Puis Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils d’homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m’a enseigné je dis ces choses.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a pas laissé seul; car je fais toujours les choses qui lui plaisent.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes en effet mes disciples.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la semence d’Abraham, et nous n’avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu: Vous serez rendus libres?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque commet le péché, est le serviteur du péché.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours mais le fils [y] demeure pour toujours.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez en effet libres.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole n’a pas de place en vous.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, [moi], un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu; cela Abraham ne l’a pas fait.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, c’est-à-dire Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon discours? Précisément parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le père du [mensonge].
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c’est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et [que] tu as un diable?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jésus répondit: Je n’ai pas un diable; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Je ne cherche pas ma propre gloire; il y en a un qui cherche et [qui] juge.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si un homme garde mon propos, il ne verra jamais la mort.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Puis les Juifs lui dirent: Maintenant nous savons que tu as un diable. Abraham est mort ainsi que les prophètes; et tu dis: Si un homme garde mon propos, il ne goûtera jamais la mort.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts; qui prétends-tu être?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jésus répondit: Si je m’honore moi-même, mon honneur n’est rien; c’est mon Père qui m’honore, [lui] dont vous dites qu’il est votre Dieu
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Cependant, vous ne l’avez pas connu; mais moi, je le connais et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde son propos.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Votre père Abraham s’est réjoui de voir mon jour et il l’a vu, et en a été joyeux.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Puis les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Alors ils prirent des pierres pour [les] jeter contre lui mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.