João 8

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jésus alla au mont des Oliviers.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Et de bonne heure le matin il vint encore au temple, et toute la foule vint à lui; et il s’assit, et les enseignait.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l’avoir placée au milieu,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes; mais toi que dis-tu?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur le sol, comme s’il n’entendait pas.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Aussi comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur le sol.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur propre conscience, sortirent l’un après l’autre, commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui se tenait au milieu.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Quand Jésus se releva, et ne voyant personne sinon la femme, il lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Nul homme ne t’a condamnée?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Elle dit: Nul homme, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Puis Jésus leur parla encore, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans l’obscurité, mais aura la lumière de la vie.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Les Pharisiens alors lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni où je vais.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Vous, vous jugez d’après la chair; moi, je ne juge aucun homme.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Et même si je juge, mon jugement est vrai; car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Puis ils lui disaient: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu’il enseignait dans le temple; et nul homme ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Puis Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés; où je vais, vous ne pouvez venir.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il? Puisqu’il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés car si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu? Et Jésus leur dit: Précisément le même que je vous ai dit, depuis le commencement.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 J’ai beaucoup de choses à dire et à juger de vous, mais celui qui m’a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j’ai entendues de lui.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Puis Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils d’homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m’a enseigné je dis ces choses.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a pas laissé seul; car je fais toujours les choses qui lui plaisent.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes en effet mes disciples.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la semence d’Abraham, et nous n’avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu: Vous serez rendus libres?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque commet le péché, est le serviteur du péché.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours mais le fils [y] demeure pour toujours.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez en effet libres.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole n’a pas de place en vous.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, [moi], un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu; cela Abraham ne l’a pas fait.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, c’est-à-dire Dieu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon discours? Précisément parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre; car il est un menteur, et le père du [mensonge].
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas porque
46 Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c’est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et [que] tu as un diable?
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jésus répondit: Je n’ai pas un diable; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Je ne cherche pas ma propre gloire; il y en a un qui cherche et [qui] juge.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si un homme garde mon propos, il ne verra jamais la mort.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Puis les Juifs lui dirent: Maintenant nous savons que tu as un diable. Abraham est mort ainsi que les prophètes; et tu dis: Si un homme garde mon propos, il ne goûtera jamais la mort.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts; qui prétends-tu être?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jésus répondit: Si je m’honore moi-même, mon honneur n’est rien; c’est mon Père qui m’honore, [lui] dont vous dites qu’il est votre Dieu
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Cependant, vous ne l’avez pas connu; mais moi, je le connais et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde son propos.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Votre père Abraham s’est réjoui de voir mon jour et il l’a vu, et en a été joyeux.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Puis les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Alors ils prirent des pierres pour [les] jeter contre lui mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.