João 1
King James Française (KJF) vs NVI
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et [celui qui est] la Parole était Dieu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui rien de ce qui a été fait n’a été fait.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 En lui était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Et la lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas compris.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes puissent croire par lui.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Il n’était pas cette Lumière, mais [il] était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui croient en son nom
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Et la Parole a été faite chair, et demeura parmi nous, (et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme du seul engendré du Père), pleine de grâce et de vérité.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean rendit témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité vinrent par Jésus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le Christ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elias (Élie)? Et il dit: Je ne [le] suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaiah (Ésaïe).
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Elias (Élie), ni ce prophète?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jean leur répondit, disant: Je baptise avec l’eau; mais un [homme] se tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas;
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C’est lui qui vient après moi [et qui] m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara (Béthanie), au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Il est celui duquel je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré, car il était avant moi.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il resta sur lui.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, celui-là est celui qui baptise avec l’Esprit Saint.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Et j’ai vu, et ai rendu témoignage que c’est [lui] le Fils de Dieu.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 De nouveau le lendemain, Jean se tenait avec deux de ses disciples,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Et regardant Jésus tandis qu’il marchait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu!
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui veut dire, étant interprété, Maître), où demeures-tu?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là car il était environ la dixième heure.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Un des deux qui avaient entendu Jean parler et l’avaient suivi était André, frère de Simon Pierre.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Il trouva d’abord son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie, qui est, étant interprété, le Christ.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda attentivement, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Cephas qui est par interprétation: Une pierre.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Or Philippe était de Bethsaida, la ville d’André et de Pierre.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philippe trouve Nathanael (Nathanël) et lui dit: Nous l’avons trouvé, Jésus de Nazareth, le fils de Joseph, celui [à propos] duquel Moïse, et les prophètes ont écrit dans la loi.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Et Nathanael (Nathanël) lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jésus vit Nathanael (Nathanël) venant à lui, et il dit de lui: Voici en effet un Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie!
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael (Nathanël) lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael (Nathanël) répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, [que] je te voyais sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils d’homme.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.