João 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et [celui qui est] la Parole était Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui rien de ce qui a été fait n’a été fait.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 En lui était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas compris.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes puissent croire par lui.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Il n’était pas cette Lumière, mais [il] était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui croient en son nom
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et la Parole a été faite chair, et demeura parmi nous, (et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme du seul engendré du Père), pleine de grâce et de vérité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jean rendit témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité vinrent par Jésus Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elias (Élie)? Et il dit: Je ne [le] suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaiah (Ésaïe).
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Elias (Élie), ni ce prophète?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit, disant: Je baptise avec l’eau; mais un [homme] se tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas;
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 C’est lui qui vient après moi [et qui] m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara (Béthanie), au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Il est celui duquel je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré, car il était avant moi.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il resta sur lui.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, celui-là est celui qui baptise avec l’Esprit Saint.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Et j’ai vu, et ai rendu témoignage que c’est [lui] le Fils de Dieu.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 De nouveau le lendemain, Jean se tenait avec deux de ses disciples,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Et regardant Jésus tandis qu’il marchait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu!
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui veut dire, étant interprété, Maître), où demeures-tu?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là car il était environ la dixième heure.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Un des deux qui avaient entendu Jean parler et l’avaient suivi était André, frère de Simon Pierre.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Il trouva d’abord son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie, qui est, étant interprété, le Christ.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda attentivement, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Cephas qui est par interprétation: Une pierre.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Or Philippe était de Bethsaida, la ville d’André et de Pierre.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippe trouve Nathanael (Nathanël) et lui dit: Nous l’avons trouvé, Jésus de Nazareth, le fils de Joseph, celui [à propos] duquel Moïse, et les prophètes ont écrit dans la loi.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Et Nathanael (Nathanël) lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jésus vit Nathanael (Nathanël) venant à lui, et il dit de lui: Voici en effet un Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie!
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael (Nathanël) lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael (Nathanël) répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, [que] je te voyais sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils d’homme.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.