João 1

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et [celui qui est] la Parole était Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui rien de ce qui a été fait n’a été fait.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 En lui était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas compris.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes puissent croire par lui.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Il n’était pas cette Lumière, mais [il] était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui croient en son nom
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et la Parole a été faite chair, et demeura parmi nous, (et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme du seul engendré du Père), pleine de grâce et de vérité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jean rendit témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité vinrent par Jésus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elias (Élie)? Et il dit: Je ne [le] suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaiah (Ésaïe).
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Elias (Élie), ni ce prophète?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit, disant: Je baptise avec l’eau; mais un [homme] se tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas;
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C’est lui qui vient après moi [et qui] m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara (Béthanie), au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Il est celui duquel je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré, car il était avant moi.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il resta sur lui.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, celui-là est celui qui baptise avec l’Esprit Saint.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Et j’ai vu, et ai rendu témoignage que c’est [lui] le Fils de Dieu.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 De nouveau le lendemain, Jean se tenait avec deux de ses disciples,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Et regardant Jésus tandis qu’il marchait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu!
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui veut dire, étant interprété, Maître), où demeures-tu?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là car il était environ la dixième heure.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Un des deux qui avaient entendu Jean parler et l’avaient suivi était André, frère de Simon Pierre.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Il trouva d’abord son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie, qui est, étant interprété, le Christ.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda attentivement, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Cephas qui est par interprétation: Une pierre.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Or Philippe était de Bethsaida, la ville d’André et de Pierre.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippe trouve Nathanael (Nathanël) et lui dit: Nous l’avons trouvé, Jésus de Nazareth, le fils de Joseph, celui [à propos] duquel Moïse, et les prophètes ont écrit dans la loi.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Et Nathanael (Nathanël) lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jésus vit Nathanael (Nathanël) venant à lui, et il dit de lui: Voici en effet un Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie!
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael (Nathanël) lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael (Nathanël) répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, [que] je te voyais sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils d’homme.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.