João 1

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et [celui qui est] la Parole était Dieu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui rien de ce qui a été fait n’a été fait.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 En lui était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Et la lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas compris.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes puissent croire par lui.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Il n’était pas cette Lumière, mais [il] était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui croient en son nom
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Et la Parole a été faite chair, et demeura parmi nous, (et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme du seul engendré du Père), pleine de grâce et de vérité.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jean rendit témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité vinrent par Jésus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le Christ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elias (Élie)? Et il dit: Je ne [le] suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaiah (Ésaïe).
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Elias (Élie), ni ce prophète?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jean leur répondit, disant: Je baptise avec l’eau; mais un [homme] se tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas;
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C’est lui qui vient après moi [et qui] m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara (Béthanie), au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Il est celui duquel je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré, car il était avant moi.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il resta sur lui.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, celui-là est celui qui baptise avec l’Esprit Saint.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Et j’ai vu, et ai rendu témoignage que c’est [lui] le Fils de Dieu.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 De nouveau le lendemain, Jean se tenait avec deux de ses disciples,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Et regardant Jésus tandis qu’il marchait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu!
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui veut dire, étant interprété, Maître), où demeures-tu?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là car il était environ la dixième heure.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Un des deux qui avaient entendu Jean parler et l’avaient suivi était André, frère de Simon Pierre.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Il trouva d’abord son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie, qui est, étant interprété, le Christ.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda attentivement, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Cephas qui est par interprétation: Une pierre.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Or Philippe était de Bethsaida, la ville d’André et de Pierre.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philippe trouve Nathanael (Nathanël) et lui dit: Nous l’avons trouvé, Jésus de Nazareth, le fils de Joseph, celui [à propos] duquel Moïse, et les prophètes ont écrit dans la loi.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Et Nathanael (Nathanël) lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jésus vit Nathanael (Nathanël) venant à lui, et il dit de lui: Voici en effet un Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie!
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael (Nathanël) lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael (Nathanël) répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, [que] je te voyais sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Jesus respondeu:
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils d’homme.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.