João 1
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et [celui qui est] la Parole était Dieu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui rien de ce qui a été fait n’a été fait.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En lui était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Et la lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas compris.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes puissent croire par lui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Il n’était pas cette Lumière, mais [il] était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui croient en son nom
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et la Parole a été faite chair, et demeura parmi nous, (et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme du seul engendré du Père), pleine de grâce et de vérité.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jean rendit témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité vinrent par Jésus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le Christ.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elias (Élie)? Et il dit: Je ne [le] suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaiah (Ésaïe).
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Elias (Élie), ni ce prophète?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit, disant: Je baptise avec l’eau; mais un [homme] se tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas;
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 C’est lui qui vient après moi [et qui] m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara (Béthanie), au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Il est celui duquel je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré, car il était avant moi.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il resta sur lui.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, celui-là est celui qui baptise avec l’Esprit Saint.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Et j’ai vu, et ai rendu témoignage que c’est [lui] le Fils de Dieu.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 De nouveau le lendemain, Jean se tenait avec deux de ses disciples,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Et regardant Jésus tandis qu’il marchait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu!
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui veut dire, étant interprété, Maître), où demeures-tu?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là car il était environ la dixième heure.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Un des deux qui avaient entendu Jean parler et l’avaient suivi était André, frère de Simon Pierre.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Il trouva d’abord son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie, qui est, étant interprété, le Christ.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda attentivement, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Cephas qui est par interprétation: Une pierre.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Or Philippe était de Bethsaida, la ville d’André et de Pierre.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philippe trouve Nathanael (Nathanël) et lui dit: Nous l’avons trouvé, Jésus de Nazareth, le fils de Joseph, celui [à propos] duquel Moïse, et les prophètes ont écrit dans la loi.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Et Nathanael (Nathanël) lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jésus vit Nathanael (Nathanël) venant à lui, et il dit de lui: Voici en effet un Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie!
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael (Nathanël) lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael (Nathanël) répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, [que] je te voyais sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils d’homme.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.