João 16

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ils vous chasseront hors des synagogues, oui, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous puissiez vous souvenir que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Toutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, et de droiture et de jugement,
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 De péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 J’ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Cependant quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera en toute vérité car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous montrera les choses à venir.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Il me glorifiera car il recevra de moi, et vous le montrera.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Toutes les choses que le Père a, sont à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Un peu de temps et vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: Qu’est-ce qu’il nous dit: Un peu de temps, vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez et: Parce que je m’en vais au Père?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu’il dit.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit: Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Une femme quand elle est en travail a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu’elle a accouché de l’enfant, elle ne se souvient plus de l’angoisse, pour la joie qu’un homme soit né dans le monde.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Et vous êtes maintenant dans la tristesse mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et aucun homme ne vous ôte votre joie.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Et en ce jour-là vous ne me demanderez rien. En vérité, en vérité, je vous dis quoi que ce soit que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom, demandez, et vous recevrez, afin que votre joie puisse être complète.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Je vous ai dit ces choses par des proverbes, mais le temps vient, quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous montrerai clairement [au sujet] du Père.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde, de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Maintenant nous savons que tu connais toutes choses, et [que] tu n’as pas besoin que personne t’interroge à cause de cela nous croyons que tu es venu de Dieu.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Voici, l’heure vient, oui, elle est là maintenant, où vous serez dispersés chaque homme de son côté, et où vous me laisserez seul et cependant, je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous puissiez avoir la paix en moi. Vous aurez de la tribulation dans le monde mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.