João 16
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ils vous chasseront hors des synagogues, oui, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous puissiez vous souvenir que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Toutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, et de droiture et de jugement,
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 De péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 J’ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Cependant quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera en toute vérité car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous montrera les choses à venir.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Il me glorifiera car il recevra de moi, et vous le montrera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Toutes les choses que le Père a, sont à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Un peu de temps et vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: Qu’est-ce qu’il nous dit: Un peu de temps, vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez et: Parce que je m’en vais au Père?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu’il dit.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit: Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Une femme quand elle est en travail a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu’elle a accouché de l’enfant, elle ne se souvient plus de l’angoisse, pour la joie qu’un homme soit né dans le monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Et vous êtes maintenant dans la tristesse mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et aucun homme ne vous ôte votre joie.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Et en ce jour-là vous ne me demanderez rien. En vérité, en vérité, je vous dis quoi que ce soit que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom, demandez, et vous recevrez, afin que votre joie puisse être complète.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Je vous ai dit ces choses par des proverbes, mais le temps vient, quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous montrerai clairement [au sujet] du Père.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde, de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Maintenant nous savons que tu connais toutes choses, et [que] tu n’as pas besoin que personne t’interroge à cause de cela nous croyons que tu es venu de Dieu.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Voici, l’heure vient, oui, elle est là maintenant, où vous serez dispersés chaque homme de son côté, et où vous me laisserez seul et cependant, je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous puissiez avoir la paix en moi. Vous aurez de la tribulation dans le monde mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.