João 16
King James Française (KJF) vs NAA
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ils vous chasseront hors des synagogues, oui, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous puissiez vous souvenir que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Toutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, et de droiture et de jugement,
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 De péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 J’ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Cependant quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera en toute vérité car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous montrera les choses à venir.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Il me glorifiera car il recevra de moi, et vous le montrera.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Toutes les choses que le Père a, sont à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Un peu de temps et vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: Qu’est-ce qu’il nous dit: Un peu de temps, vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez et: Parce que je m’en vais au Père?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu’il dit.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit: Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Une femme quand elle est en travail a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu’elle a accouché de l’enfant, elle ne se souvient plus de l’angoisse, pour la joie qu’un homme soit né dans le monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Et vous êtes maintenant dans la tristesse mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et aucun homme ne vous ôte votre joie.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Et en ce jour-là vous ne me demanderez rien. En vérité, en vérité, je vous dis quoi que ce soit que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom, demandez, et vous recevrez, afin que votre joie puisse être complète.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Je vous ai dit ces choses par des proverbes, mais le temps vient, quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous montrerai clairement [au sujet] du Père.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde, de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Maintenant nous savons que tu connais toutes choses, et [que] tu n’as pas besoin que personne t’interroge à cause de cela nous croyons que tu es venu de Dieu.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
31 Jesus respondeu:
32 Voici, l’heure vient, oui, elle est là maintenant, où vous serez dispersés chaque homme de son côté, et où vous me laisserez seul et cependant, je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous puissiez avoir la paix en moi. Vous aurez de la tribulation dans le monde mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.