João 16
King James Française (KJF) vs NVI
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ils vous chasseront hors des synagogues, oui, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous puissiez vous souvenir que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Toutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, et de droiture et de jugement,
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 De péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 J’ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Cependant quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera en toute vérité car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous montrera les choses à venir.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Il me glorifiera car il recevra de moi, et vous le montrera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Toutes les choses que le Père a, sont à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Un peu de temps et vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: Qu’est-ce qu’il nous dit: Un peu de temps, vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez et: Parce que je m’en vais au Père?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu’il dit.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit: Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Une femme quand elle est en travail a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu’elle a accouché de l’enfant, elle ne se souvient plus de l’angoisse, pour la joie qu’un homme soit né dans le monde.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Et vous êtes maintenant dans la tristesse mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et aucun homme ne vous ôte votre joie.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Et en ce jour-là vous ne me demanderez rien. En vérité, en vérité, je vous dis quoi que ce soit que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom, demandez, et vous recevrez, afin que votre joie puisse être complète.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Je vous ai dit ces choses par des proverbes, mais le temps vient, quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous montrerai clairement [au sujet] du Père.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde, de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Maintenant nous savons que tu connais toutes choses, et [que] tu n’as pas besoin que personne t’interroge à cause de cela nous croyons que tu es venu de Dieu.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Voici, l’heure vient, oui, elle est là maintenant, où vous serez dispersés chaque homme de son côté, et où vous me laisserez seul et cependant, je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous puissiez avoir la paix en moi. Vous aurez de la tribulation dans le monde mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.