João 16

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ils vous chasseront hors des synagogues, oui, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous puissiez vous souvenir que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Toutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, et de droiture et de jugement,
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 De péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 J’ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Cependant quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera en toute vérité car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous montrera les choses à venir.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Il me glorifiera car il recevra de moi, et vous le montrera.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Toutes les choses que le Père a, sont à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Un peu de temps et vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: Qu’est-ce qu’il nous dit: Un peu de temps, vous ne me verrez plus et encore, un peu de temps, et vous me verrez et: Parce que je m’en vais au Père?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu’il dit.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit: Vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Une femme quand elle est en travail a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu’elle a accouché de l’enfant, elle ne se souvient plus de l’angoisse, pour la joie qu’un homme soit né dans le monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Et vous êtes maintenant dans la tristesse mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et aucun homme ne vous ôte votre joie.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Et en ce jour-là vous ne me demanderez rien. En vérité, en vérité, je vous dis quoi que ce soit que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom, demandez, et vous recevrez, afin que votre joie puisse être complète.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Je vous ai dit ces choses par des proverbes, mais le temps vient, quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous montrerai clairement [au sujet] du Père.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde, de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Maintenant nous savons que tu connais toutes choses, et [que] tu n’as pas besoin que personne t’interroge à cause de cela nous croyons que tu es venu de Dieu.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Voici, l’heure vient, oui, elle est là maintenant, où vous serez dispersés chaque homme de son côté, et où vous me laisserez seul et cependant, je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous puissiez avoir la paix en moi. Vous aurez de la tribulation dans le monde mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.