João 12
King James Française (KJF) vs VC
1 Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, qu’il avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 On lui fit là un souper; et Marthe servait, mais Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Alors Marie prit une livre d’un baume de spicanard, d’un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du baume.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Alors l’un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Il disait cela, non qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Alors Jésus dit: Laisse-la; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Alors une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais afin qu’ils puissent voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mais les chefs des prêtres se consultèrent afin qu’ils puissent aussi mettre à mort Lazare,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s’en allaient et croyaient en Jésus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ils prirent des branches de palmiers, et sortirent à sa rencontre, et criaient: Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Et Jésus, lorsqu’il trouva un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 C’est pourquoi le peuple qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et [qu’]il l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage..
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Et c’est aussi la raison pour laquelle le peuple alla à sa rencontre, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Les Pharisiens dirent donc entre eux: Ne discernez-vous pas que vous n’obtiendrez rien? Voici le monde court après lui.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ceux-ci vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant: Sire, nous aimerions voir Jésus.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philippe vient et [le] dit à André, et de nouveau André et Philippe [le] dirent à Jésus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue que le Fils d’homme doit être glorifié.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt pas, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Si un homme me sert, qu’il me suive; et où je suis, là sera aussi mon serviteur; si un homme me sert, mon Père l’honorera.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 C’est pourquoi le peuple qui se tenait là, et l’avait entendue, disait que c’était le tonnerre, d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Or il disait cela, signifiant de quelle mort, il devait mourir.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi, que Christ demeure pour toujours; et comment toi, dis-tu qu’il faut que le Fils d’homme soit élevé? Qui est ce Fils d’homme?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vous surprenne, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait où il va.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en alla et se cacha d’eux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Afin que puisse être accompli le propos d’Esaias (Ésaïe) le prophète, lequel a dit: Seigneur, qui a cru notre récit? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Esaias (Ésaïe) a dit encore:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Esaias (Ésaïe) dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Cependant beaucoup parmi les chefs des gouvernants crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur qu’ils ne soient mis hors de la synagogue.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Car ils aimèrent plus la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu [comme] une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Et si un hommr entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je devais dire et de quoi je devais parler.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle; c’est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l’a dit.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.