João 12
King James Française (KJF) vs NVI
1 Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, qu’il avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 On lui fit là un souper; et Marthe servait, mais Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Alors Marie prit une livre d’un baume de spicanard, d’un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du baume.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Alors l’un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Il disait cela, non qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Alors Jésus dit: Laisse-la; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Alors une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais afin qu’ils puissent voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mais les chefs des prêtres se consultèrent afin qu’ils puissent aussi mettre à mort Lazare,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s’en allaient et croyaient en Jésus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ils prirent des branches de palmiers, et sortirent à sa rencontre, et criaient: Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Et Jésus, lorsqu’il trouva un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 C’est pourquoi le peuple qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et [qu’]il l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage..
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Et c’est aussi la raison pour laquelle le peuple alla à sa rencontre, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Les Pharisiens dirent donc entre eux: Ne discernez-vous pas que vous n’obtiendrez rien? Voici le monde court après lui.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ceux-ci vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant: Sire, nous aimerions voir Jésus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philippe vient et [le] dit à André, et de nouveau André et Philippe [le] dirent à Jésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue que le Fils d’homme doit être glorifié.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt pas, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Si un homme me sert, qu’il me suive; et où je suis, là sera aussi mon serviteur; si un homme me sert, mon Père l’honorera.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 C’est pourquoi le peuple qui se tenait là, et l’avait entendue, disait que c’était le tonnerre, d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Or il disait cela, signifiant de quelle mort, il devait mourir.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi, que Christ demeure pour toujours; et comment toi, dis-tu qu’il faut que le Fils d’homme soit élevé? Qui est ce Fils d’homme?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vous surprenne, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait où il va.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en alla et se cacha d’eux.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Afin que puisse être accompli le propos d’Esaias (Ésaïe) le prophète, lequel a dit: Seigneur, qui a cru notre récit? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Esaias (Ésaïe) a dit encore:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Esaias (Ésaïe) dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Cependant beaucoup parmi les chefs des gouvernants crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur qu’ils ne soient mis hors de la synagogue.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Car ils aimèrent plus la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu [comme] une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et si un hommr entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je devais dire et de quoi je devais parler.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle; c’est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l’a dit.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.