João 12

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, qu’il avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 On lui fit là un souper; et Marthe servait, mais Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Alors Marie prit une livre d’un baume de spicanard, d’un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du baume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Alors l’un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Il disait cela, non qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Alors Jésus dit: Laisse-la; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Alors une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais afin qu’ils puissent voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mais les chefs des prêtres se consultèrent afin qu’ils puissent aussi mettre à mort Lazare,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s’en allaient et croyaient en Jésus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ils prirent des branches de palmiers, et sortirent à sa rencontre, et criaient: Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Et Jésus, lorsqu’il trouva un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 C’est pourquoi le peuple qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et [qu’]il l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage..
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Et c’est aussi la raison pour laquelle le peuple alla à sa rencontre, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Les Pharisiens dirent donc entre eux: Ne discernez-vous pas que vous n’obtiendrez rien? Voici le monde court après lui.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ceux-ci vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant: Sire, nous aimerions voir Jésus.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philippe vient et [le] dit à André, et de nouveau André et Philippe [le] dirent à Jésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue que le Fils d’homme doit être glorifié.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt pas, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Si un homme me sert, qu’il me suive; et où je suis, là sera aussi mon serviteur; si un homme me sert, mon Père l’honorera.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 C’est pourquoi le peuple qui se tenait là, et l’avait entendue, disait que c’était le tonnerre, d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Or il disait cela, signifiant de quelle mort, il devait mourir.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi, que Christ demeure pour toujours; et comment toi, dis-tu qu’il faut que le Fils d’homme soit élevé? Qui est ce Fils d’homme?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vous surprenne, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait où il va.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en alla et se cacha d’eux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Afin que puisse être accompli le propos d’Esaias (Ésaïe) le prophète, lequel a dit: Seigneur, qui a cru notre récit? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Esaias (Ésaïe) a dit encore:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Esaias (Ésaïe) dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Cependant beaucoup parmi les chefs des gouvernants crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur qu’ils ne soient mis hors de la synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Car ils aimèrent plus la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu [comme] une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et si un hommr entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je devais dire et de quoi je devais parler.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle; c’est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l’a dit.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.