João 12
King James Française (KJF) vs AAI
1 Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, qu’il avait ressuscité des morts.
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 On lui fit là un souper; et Marthe servait, mais Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Alors Marie prit une livre d’un baume de spicanard, d’un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du baume.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Alors l’un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit:
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 Il disait cela, non qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Alors Jésus dit: Laisse-la; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours.
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Alors une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais afin qu’ils puissent voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 Mais les chefs des prêtres se consultèrent afin qu’ils puissent aussi mettre à mort Lazare,
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s’en allaient et croyaient en Jésus.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem,
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 Ils prirent des branches de palmiers, et sortirent à sa rencontre, et criaient: Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Et Jésus, lorsqu’il trouva un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 C’est pourquoi le peuple qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et [qu’]il l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage..
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 Et c’est aussi la raison pour laquelle le peuple alla à sa rencontre, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 Les Pharisiens dirent donc entre eux: Ne discernez-vous pas que vous n’obtiendrez rien? Voici le monde court après lui.
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 Ceux-ci vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant: Sire, nous aimerions voir Jésus.
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philippe vient et [le] dit à André, et de nouveau André et Philippe [le] dirent à Jésus.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue que le Fils d’homme doit être glorifié.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt pas, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 Si un homme me sert, qu’il me suive; et où je suis, là sera aussi mon serviteur; si un homme me sert, mon Père l’honorera.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 C’est pourquoi le peuple qui se tenait là, et l’avait entendue, disait que c’était le tonnerre, d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 Or il disait cela, signifiant de quelle mort, il devait mourir.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi, que Christ demeure pour toujours; et comment toi, dis-tu qu’il faut que le Fils d’homme soit élevé? Qui est ce Fils d’homme?
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vous surprenne, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait où il va.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en alla et se cacha d’eux.
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 Afin que puisse être accompli le propos d’Esaias (Ésaïe) le prophète, lequel a dit: Seigneur, qui a cru notre récit? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Esaias (Ésaïe) a dit encore:
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
40 “God iwa’an matah hifim
41 Esaias (Ésaïe) dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Cependant beaucoup parmi les chefs des gouvernants crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur qu’ils ne soient mis hors de la synagogue.
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 Car ils aimèrent plus la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 Je suis venu [comme] une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 Et si un hommr entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je devais dire et de quoi je devais parler.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle; c’est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l’a dit.
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.