João 12
King James Française (KJF) vs NVT
1 Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, qu’il avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 On lui fit là un souper; et Marthe servait, mais Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Alors Marie prit une livre d’un baume de spicanard, d’un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du baume.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Alors l’un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Il disait cela, non qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Alors Jésus dit: Laisse-la; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Alors une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais afin qu’ils puissent voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mais les chefs des prêtres se consultèrent afin qu’ils puissent aussi mettre à mort Lazare,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s’en allaient et croyaient en Jésus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ils prirent des branches de palmiers, et sortirent à sa rencontre, et criaient: Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Et Jésus, lorsqu’il trouva un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 C’est pourquoi le peuple qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et [qu’]il l’avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage..
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Et c’est aussi la raison pour laquelle le peuple alla à sa rencontre, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Les Pharisiens dirent donc entre eux: Ne discernez-vous pas que vous n’obtiendrez rien? Voici le monde court après lui.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ceux-ci vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant: Sire, nous aimerions voir Jésus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philippe vient et [le] dit à André, et de nouveau André et Philippe [le] dirent à Jésus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue que le Fils d’homme doit être glorifié.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt pas, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Si un homme me sert, qu’il me suive; et où je suis, là sera aussi mon serviteur; si un homme me sert, mon Père l’honorera.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 C’est pourquoi le peuple qui se tenait là, et l’avait entendue, disait que c’était le tonnerre, d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Or il disait cela, signifiant de quelle mort, il devait mourir.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi, que Christ demeure pour toujours; et comment toi, dis-tu qu’il faut que le Fils d’homme soit élevé? Qui est ce Fils d’homme?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vous surprenne, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait où il va.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en alla et se cacha d’eux.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Afin que puisse être accompli le propos d’Esaias (Ésaïe) le prophète, lequel a dit: Seigneur, qui a cru notre récit? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Esaias (Ésaïe) a dit encore:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Esaias (Ésaïe) dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Cependant beaucoup parmi les chefs des gouvernants crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur qu’ils ne soient mis hors de la synagogue.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Car ils aimèrent plus la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Je suis venu [comme] une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Et si un hommr entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je devais dire et de quoi je devais parler.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle; c’est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l’a dit.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.