João 11
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, la ville de Marie et de sa sœur Marthe.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (C’était cette Marie qui oignit le Seigneur d’un baume, et [qui] essuya ses pieds avec ses cheveux, dont [le] frère Lazare, était malade).
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 C’est pourquoi ses sœurs envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Lorsque Jésus entendit cela, il dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse en être glorifié.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, ainsi que Lazare.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Après avoir entendu qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Puis après cela il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ses disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu y vas encore?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si un homme marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
9 Jesus respondeu:
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je puisse le réveiller de [son] sommeil.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Puis ses disciples dirent: Seigneur, s’il dort, il ira bien.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Alors Jésus leur dit clairement: Lazare est mort.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Et je suis joyeux à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples: Allons, nous aussi, afin que nous puissions mourir avec lui.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Puis quand Jésus arriva, il trouva qu’il était étendu dans la tombe depuis quatre jours.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Puis Marthe, dès qu’elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie restait assise à la maison.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection, et la vie celui qui croit en moi, même s’il était mort, malgré tout il vivra.
25 Então Jesus afirmou:
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, secrètement, disant: Le Maître est venu, et il t’appelle.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Dès qu’elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte, et était sortie, la suivirent, disant: Elle va à la tombe, pour y pleurer.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle, pleuraient, il gémit en [son] esprit, et fut troublé;
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Alors les Juifs disaient: Voyez comme il l’aimait!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C’était une grotte, et une pierre était mise dessus.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jésus dit: Retirez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est mort depuis quatre jours.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que si tu voulais croire, tu verrais la gloire de Dieu?
40 Jesus respondeu:
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit: Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Et je savais que tu m’entends toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple, qui est autour de moi, afin qu’ils puissent croire que tu m’as envoyé.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de linges sépulcraux, et son visage enveloppé d’une serviette. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous les hommes croiront en lui et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien du tout,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ni ne considérez qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi qu’il devait rassembler en un, les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Depuis ce jour-là donc ils tinrent conseil ensemble afin de le mettre à mort.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 C’est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée près du désert, dans une ville appelée Ephraim (Éphraïm), et resta là avec ses disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup [de personnes] du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu’ils se tenaient dans le temple: Que pensez-vous - qu’il ne viendra pas à la fête?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Mais les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné [le] commandement que si un homme savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.