João 11
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, la ville de Marie et de sa sœur Marthe.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (C’était cette Marie qui oignit le Seigneur d’un baume, et [qui] essuya ses pieds avec ses cheveux, dont [le] frère Lazare, était malade).
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 C’est pourquoi ses sœurs envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Lorsque Jésus entendit cela, il dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse en être glorifié.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, ainsi que Lazare.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Après avoir entendu qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Puis après cela il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ses disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu y vas encore?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si un homme marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
9 Jesus respondeu:
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je puisse le réveiller de [son] sommeil.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Puis ses disciples dirent: Seigneur, s’il dort, il ira bien.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Alors Jésus leur dit clairement: Lazare est mort.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Et je suis joyeux à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples: Allons, nous aussi, afin que nous puissions mourir avec lui.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Puis quand Jésus arriva, il trouva qu’il était étendu dans la tombe depuis quatre jours.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Puis Marthe, dès qu’elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie restait assise à la maison.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
23 Jesus disse a ela:
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection, et la vie celui qui croit en moi, même s’il était mort, malgré tout il vivra.
25 Então Jesus declarou:
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, secrètement, disant: Le Maître est venu, et il t’appelle.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Dès qu’elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte, et était sortie, la suivirent, disant: Elle va à la tombe, pour y pleurer.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle, pleuraient, il gémit en [son] esprit, et fut troublé;
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Alors les Juifs disaient: Voyez comme il l’aimait!
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C’était une grotte, et une pierre était mise dessus.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jésus dit: Retirez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est mort depuis quatre jours.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que si tu voulais croire, tu verrais la gloire de Dieu?
40 Jesus respondeu:
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit: Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Et je savais que tu m’entends toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple, qui est autour de moi, afin qu’ils puissent croire que tu m’as envoyé.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de linges sépulcraux, et son visage enveloppé d’une serviette. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous les hommes croiront en lui et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien du tout,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ni ne considérez qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi qu’il devait rassembler en un, les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Depuis ce jour-là donc ils tinrent conseil ensemble afin de le mettre à mort.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 C’est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée près du désert, dans une ville appelée Ephraim (Éphraïm), et resta là avec ses disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup [de personnes] du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu’ils se tenaient dans le temple: Que pensez-vous - qu’il ne viendra pas à la fête?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Mais les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné [le] commandement que si un homme savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.