João 11
King James Française (KJF) vs AAI
1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, la ville de Marie et de sa sœur Marthe.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 (C’était cette Marie qui oignit le Seigneur d’un baume, et [qui] essuya ses pieds avec ses cheveux, dont [le] frère Lazare, était malade).
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 C’est pourquoi ses sœurs envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 Lorsque Jésus entendit cela, il dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse en être glorifié.
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, ainsi que Lazare.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 Après avoir entendu qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Puis après cela il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 Ses disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu y vas encore?
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si un homme marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui.
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je puisse le réveiller de [son] sommeil.
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Puis ses disciples dirent: Seigneur, s’il dort, il ira bien.
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Alors Jésus leur dit clairement: Lazare est mort.
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 Et je suis joyeux à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples: Allons, nous aussi, afin que nous puissions mourir avec lui.
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 Puis quand Jésus arriva, il trouva qu’il était étendu dans la tombe depuis quatre jours.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Puis Marthe, dès qu’elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie restait assise à la maison.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection, et la vie celui qui croit en moi, même s’il était mort, malgré tout il vivra.
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, secrètement, disant: Le Maître est venu, et il t’appelle.
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 Dès qu’elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte, et était sortie, la suivirent, disant: Elle va à la tombe, pour y pleurer.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle, pleuraient, il gémit en [son] esprit, et fut troublé;
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 Et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Jésus pleura.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Alors les Juifs disaient: Voyez comme il l’aimait!
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C’était une grotte, et une pierre était mise dessus.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jésus dit: Retirez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est mort depuis quatre jours.
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que si tu voulais croire, tu verrais la gloire de Dieu?
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit: Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 Et je savais que tu m’entends toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple, qui est autour de moi, afin qu’ils puissent croire que tu m’as envoyé.
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors.
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de linges sépulcraux, et son visage enveloppé d’une serviette. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous les hommes croiront en lui et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien du tout,
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 Ni ne considérez qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi qu’il devait rassembler en un, les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Depuis ce jour-là donc ils tinrent conseil ensemble afin de le mettre à mort.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 C’est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée près du désert, dans une ville appelée Ephraim (Éphraïm), et resta là avec ses disciples.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup [de personnes] du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu’ils se tenaient dans le temple: Que pensez-vous - qu’il ne viendra pas à la fête?
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 Mais les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné [le] commandement que si un homme savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.