João 11

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, la ville de Marie et de sa sœur Marthe.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (C’était cette Marie qui oignit le Seigneur d’un baume, et [qui] essuya ses pieds avec ses cheveux, dont [le] frère Lazare, était malade).
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 C’est pourquoi ses sœurs envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Lorsque Jésus entendit cela, il dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse en être glorifié.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, ainsi que Lazare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Après avoir entendu qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Puis après cela il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ses disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu y vas encore?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si un homme marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je puisse le réveiller de [son] sommeil.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Puis ses disciples dirent: Seigneur, s’il dort, il ira bien.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Alors Jésus leur dit clairement: Lazare est mort.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Et je suis joyeux à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples: Allons, nous aussi, afin que nous puissions mourir avec lui.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Puis quand Jésus arriva, il trouva qu’il était étendu dans la tombe depuis quatre jours.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Puis Marthe, dès qu’elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie restait assise à la maison.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection, et la vie celui qui croit en moi, même s’il était mort, malgré tout il vivra.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, secrètement, disant: Le Maître est venu, et il t’appelle.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Dès qu’elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte, et était sortie, la suivirent, disant: Elle va à la tombe, pour y pleurer.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle, pleuraient, il gémit en [son] esprit, et fut troublé;
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Alors les Juifs disaient: Voyez comme il l’aimait!
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C’était une grotte, et une pierre était mise dessus.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jésus dit: Retirez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est mort depuis quatre jours.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que si tu voulais croire, tu verrais la gloire de Dieu?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit: Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Et je savais que tu m’entends toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple, qui est autour de moi, afin qu’ils puissent croire que tu m’as envoyé.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de linges sépulcraux, et son visage enveloppé d’une serviette. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous les hommes croiront en lui et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien du tout,
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ni ne considérez qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi qu’il devait rassembler en un, les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Depuis ce jour-là donc ils tinrent conseil ensemble afin de le mettre à mort.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 C’est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée près du désert, dans une ville appelée Ephraim (Éphraïm), et resta là avec ses disciples.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup [de personnes] du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu’ils se tenaient dans le temple: Que pensez-vous - qu’il ne viendra pas à la fête?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mais les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné [le] commandement que si un homme savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.