João 11

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, la ville de Marie et de sa sœur Marthe.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (C’était cette Marie qui oignit le Seigneur d’un baume, et [qui] essuya ses pieds avec ses cheveux, dont [le] frère Lazare, était malade).
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 C’est pourquoi ses sœurs envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Lorsque Jésus entendit cela, il dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse en être glorifié.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, ainsi que Lazare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Après avoir entendu qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Puis après cela il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ses disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu y vas encore?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si un homme marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je puisse le réveiller de [son] sommeil.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Puis ses disciples dirent: Seigneur, s’il dort, il ira bien.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Alors Jésus leur dit clairement: Lazare est mort.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Et je suis joyeux à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples: Allons, nous aussi, afin que nous puissions mourir avec lui.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Puis quand Jésus arriva, il trouva qu’il était étendu dans la tombe depuis quatre jours.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Puis Marthe, dès qu’elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie restait assise à la maison.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection, et la vie celui qui croit en moi, même s’il était mort, malgré tout il vivra.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur, secrètement, disant: Le Maître est venu, et il t’appelle.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Dès qu’elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte, et était sortie, la suivirent, disant: Elle va à la tombe, pour y pleurer.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle, pleuraient, il gémit en [son] esprit, et fut troublé;
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Alors les Juifs disaient: Voyez comme il l’aimait!
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C’était une grotte, et une pierre était mise dessus.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jésus dit: Retirez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est mort depuis quatre jours.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que si tu voulais croire, tu verrais la gloire de Dieu?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit: Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Et je savais que tu m’entends toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple, qui est autour de moi, afin qu’ils puissent croire que tu m’as envoyé.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de linges sépulcraux, et son visage enveloppé d’une serviette. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous les hommes croiront en lui et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien du tout,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ni ne considérez qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi qu’il devait rassembler en un, les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Depuis ce jour-là donc ils tinrent conseil ensemble afin de le mettre à mort.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 C’est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans une contrée près du désert, dans une ville appelée Ephraim (Éphraïm), et resta là avec ses disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup [de personnes] du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu’ils se tenaient dans le temple: Que pensez-vous - qu’il ne viendra pas à la fête?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mais les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné [le] commandement que si un homme savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.