Gênesis 41

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, au bout de deux années entières, que Pharaon rêva; et voici, il se tenait près du fleuve.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Et voici que du fleuve montaient sept jeunes vaches belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans l’herbe.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et maigres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Et les jeunes vaches laides et maigres mangèrent les sept jeunes vaches belles et grasses. Alors Pharaon se réveilla.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Et il s’endormit et rêva une seconde fois; et voici, sept épis gras et bons poussaient sur une même tige.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Et, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d’est germaient après ceux-là.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Et les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla, et voici, c’était un rêve.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Et il arriva au matin que son esprit était troublé; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les hommes sages d’Égypte, et Pharaon leur raconta son rêve; mais il n’y avait personne qui puisse les lui interpréter.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Alors le chef des échansons parla à Pharaon, disant: Je me rappelle aujourd’hui mes fautes.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et me mit sous garde, dans la maison du capitaine de la garde, moi et le chef des boulangers.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Et nous avons fait un rêve, moi et lui, dans une même nuit; nous avons rêvé chacun selon l’interprétation de son rêve.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du capitaine de la garde; et nous lui racontèrent, et il nous interpréta nos rêves; et à chacun il donna une interprétation d’après son rêve.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Et il se passa, comme il nous l’avait interprété ainsi il arriva, il me rétablit en mon office, et lui, il le fit pendre.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte du donjon; et il se rasa, et changea ses vêtements, et il vint vers Pharaon.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Et Pharaon dit à Joseph: J’ai fait un rêve, et il n’y a personne qui puisse l’interpréter; et j’ai entendu dire que tu peux comprendre un rêve pour l’interpréter.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Et Joseph répondit à Pharaon, disant: Ce n’est pas à moi, Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon rêve, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Et voici, que du fleuve montaient sept jeunes vaches grasses de chair et belles à voir, et elles paissaient dans l’herbe.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Et les jeunes vaches maigres et laides mangèrent les sept premières jeunes vaches grasses,
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Et lorsqu’elles les mangèrent, on ne pouvait pas voir qu’elles les avaient mangées, mais elles étaient aussi laides qu’au commencement. Alors je me réveillai.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Et je vis dans mon rêve, et, voici, sept épis poussaient sur une même tige, pleins et beaux.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Et voici, sept épis desséchés, minces et brûlés par le vent d’est, germaient après eux.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Et les épis minces dévorèrent les sept bons épis; et je l’ai dit aux magiciens; mais il n’y a eu personne qui puisse me l’expliquer.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Et Joseph dit à Pharaon: Le rêve de Pharaon est une [seule chose]; Dieu a montré à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Les sept bonnes jeunes vaches sont sept années; et les sept bons épis sont sept années; c’est un rêve.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides, qui montaient après celles-là sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’est, seront sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 C’est la chose que j’ai dit à Pharaon: Que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Et après elles se lèveront sept années de famine; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui suivra après; car elle sera très grave.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Et quant à ce que le rêve a été réitéré deux fois à Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu va l’accomplir très bientôt.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Maintenant donc, que Pharaon se pourvoit un homme circonspect et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Que Pharaon fasse cela et assigne des commissaires sur le pays, et qu’ils prennent le cinquième [du revenu] du pays d’Égypte, durant les sept années d’abondance.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Et qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du grain sous la main de Pharaon, et qu’ils gardent la nourriture dans les villes.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Et cette nourriture sera en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas exterminé par la famine.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Et la chose fut bonne aux yeux de Pharaon, et aux yeux de tous ses serviteurs.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pouvons-nous trouver un homme tel que celui-ci, en qui est l’Esprit de Dieu?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait montré tout ceci, il n’y a personne [qui soit] si circonspect et si sage que toi.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera gouverné selon ta parole; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Et Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit une chaîne d’or au cou.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Et il le fit monter sur le second chariot après le sien; et l’on criait devant lui: Qu’on s’agenouille. Et il l’établit gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Zaphnathpaaneah, et il lui donna pour femme Asenath, la fille de Potipherah, prêtre d’On. Et Joseph parcourut tout le pays d’Égypte.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Et Joseph était âgé de trente ans, quand il se tint devant Pharaon, roi d’Égypte. Et Joseph sortit de la présence de Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d’abondance.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte; et mit la nourriture dans les villes; il mit dans chaque ville la nourriture des champs qui venaient des alentours.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Et Joseph amassa une grande quantité de grain, comme le sable de la mer; beaucoup, jusqu’à ce qu’on cesse de le compter, parce qu’il était sans nombre.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Et, avant qu’arrive l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asenath, fille de Potipherah, prêtre d’On, lui enfanta.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manasseh (Manassé), car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Et il appela le nom du second Ephraim (Éphraïm); car Dieu, m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Et les sept années de l’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte finirent.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Et lorsque tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria à Pharaon pour du pain; et Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu’il vous dira.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Et la famine était sur toute la surface de la terre; et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit aux Égyptiens; et la famine se renforça dans le pays d’Égypte.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, à Joseph pour acheter du grain; car la famine s’était tellement renforcée dans tous les pays.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.